查看原文
其他

影视 | 从《寻梦环游记》了解墨西哥亡灵节


外研社西班牙语

助力你的西语学习

关注

Coco es una pequeña muestra del sinfín de tradiciones y misterios que envuelven a México cada 1 y 2 de noviembre, cuando el país entero se cubre por cempasúchil y banderitas de papel picado.


每年11月1日至2日是墨西哥的亡灵节,墨西哥到处都是万寿菊和纸做的小彩旗。《寻梦环游记》就向我们展示了墨西哥这一神秘的传统节日。

Si jamás has visitado México ni conoces a ningún mexicano y, por consiguiente, las costumbres del día de muertos, Coco es una oportunidad para transportarte a aquel país. ¡Veamos las tradiciones mexicanas dibujadas en la película Coco!  


如果你从没去过墨西哥也不了解亡灵节的习俗,那么《寻梦环游记》会带你穿越到这个神奇而美丽的国度。我们来看看影片中有哪些墨西哥传统文化元素吧!

La ofrenda a los espíritus 祭坛

Cada uno de los estados que conforman México tiene sus propias costumbres del día de muertos. Sin embargo, al final, la base es la misma. Se erige un altar al que se llega por un camino. Algunos caminos son de flores, otros de cal, otros más, de velas. El fin es único: guiar al espíritu a casa. Convidarle con aquello que tanto le gustaba en vida. Por eso es que en un altar no debe faltar la bebida y comida preferida del muerto.


虽然墨西哥每个地区都有自己独特的亡灵节习俗,但它们的本质是相同的。人们会搭起祭坛,通向祭坛的小路铺着鲜花或石灰等,这样做的目的只有一个:指引故人的灵魂回家。为了欢迎他们回来,祭坛上会摆满故人生前最爱的食物。

铺着万寿菊的小路

Otra tradición mexicana palpable en Coco, es la comida que los vivos llevan al cementerio. Y es que, en muchos pueblos de ese país, es normal comer en el cementerio. En otros más, sacar los huesos de las tumbas y lavarlos, es otra.


在《寻梦环游记》中我们还能看到另一个墨西哥传统,就是人们会把食物带到墓地。在墨西哥的很多地方,人们有在墓地聚餐的习俗。有的地方,人们会从坟墓中取出骨头并将其洗净。

祭坛

电影中的祭坛


Señora Catrina 卡特里娜骷髅头

En Coco, a los muertos se les representa como esqueletos, a diferencia de la mayoría de las películas donde la imagen se difumina haciéndola "transparente". Y es que, aunque el imaginario tiende a representar a los muertos como fantasmas, en México, "La Catrina" es el característico colectivo para asociar a los difuntos.


很多电影用透明化的形象代表死去的人,但在《寻梦环游记》中,死人是用骷髅来表示的。虽然人们在想象中倾向于用鬼魂代表死人,但在墨西哥,“卡特里娜骷髅头”才是死去的人的标志。

电影中的骷髅形象

"La Catrina" fue inventada por José Guadalupe Posada, un caricaturista mexicano y se utilizó, durante muchos años, como sátira a la vida política y social de México del siglo XIX. Y Diego Rivera la convirtió en el icono que ha llegado hasta nuestros días. Lejos de ser sinónimo de muerte y terror, en México, las calaveras significan rebelión, lucha, burla.


“卡特里娜骷髅头”是墨西哥刻版画家José Guadalupe Posada于1913年所创造的锡版画角色,是一个针对19世纪墨西哥政治和社会生活的讽刺作品。Diego Rivera将它变成了如今亡灵节的符号。在墨西哥,骷髅绝非死亡和恐怖的代名词,它具有反抗的含义。

人们打扮成卡特里娜骷髅头


El perro sagrado 神犬

"Dante", paradójicamente, acompaña a Miguel en su viaje por el inframundo. Dante no es un chucho, ya lo dicen en la película, "perro sin pelo". Solo hay una raza canina con estas características y es originaria de México. Data de hace 3000 años, aproximadamente. Xoloitzcuintle es su nombre y está estrechamente ligado a la cultura azteca.


陪着Miguel去阴间的小狗“Dante”不是随便的一只狗,它是一只墨西哥无毛犬。墨西哥无毛犬的历史可追溯到3000年前。它的名字Xoloitzcuintle与阿兹特克文化紧密相连。“Xolotl”的意思是“闪电和死亡之神”;“itzcuintli”则是“犬”。

Según la tradición precolombina, este perro fue creado por los dioses con una astilla del hueso de la vida -el mismísimo del que salieron los seres humanos- por eso la veneración hacia esta especie. Era un regalo de los dioses a los hombres y, en la cultura, se encargaba de acompañar al alma en su viaje por el inframundo.


在前哥伦布时期的传说中,墨西哥无毛犬是神创造的,所以值得尊敬。这是神灵送给人类的礼物,它们可以带领人们去往阴间。

墨西哥无毛犬


Los alebrijes 爱波瑞吉

En Coco, vemos parte de la artesanía mexicana cobrar vida. Los alebrijes son originarios de Oaxaca. Se cree que datan del siglo XIX, sin embargo, el término no fue acuñado sino hasta un siglo después.


爱波瑞吉是一种颜色鲜艳的墨西哥民间手工艺品。在《寻梦环游记》中,爱波瑞吉是个重要的角色。爱波瑞吉诞生于瓦哈卡州,人们认为它的历史可以追溯到19世纪,但是它的名字直到20世纪才被创造出来。

电影中的爱波瑞吉形象

Los alebrijes son figuritas coloridas que representan infinidad de seres que solo existen en la imaginación de quien los elabora. Por eso no existen dos alebrijes iguales. En Coco se les añade un valor espiritual, similar al tótem utilizado por los indios.


爱波瑞吉是一种五颜六色的神兽,代表着生命的无尽,它由手工艺者凭各自的想象力制作,因此世界上没有两个一模一样的爱波瑞吉。在电影中,爱波瑞吉被赋予了一种精神价值,类似于我们所说的图腾。

手工艺人制作爱波瑞吉


Folclore mexicano 墨西哥民俗

电影中万寿菊花瓣做成的桥

El cempasúchil es conocida como la flor de muerto. Es amarilla y nativa del país. Gracias a un pétalo de esta peculiar flor, es que Miguel puede volver a casa. El uso de esta especie está tan arraigado a las festividades del día de muertos, que es omnipresente en la película. Ese camino que se sigue para atravesar de un mundo a otro, es un camino de pétalos de cempasúchil.


万寿菊是原产于墨西哥的黄色的花,它被看作是连接生与死的植物。多亏了万寿菊花瓣,Miguel才能回到人间的家。万寿菊和亡灵节息息相关,因此在影片中无处不在。片中连接阴阳两界的桥就是由万寿菊花瓣搭成的。

可以送Miguel回家的万寿菊花瓣

Dentro de la película nos encontramos también con grandes personajes del folclore mexicano. Allí vemos a Frida Kahlo con todo y un mono alebrije; al Santo, un enmascarado precursor de la lucha libre mexicana, a la que también se le hace referencia en más de una ocasión. O a los grandes artistas de la época del cine de oro: Jorge Negrete, Pedro Infante, Cantinflas o Dolores del Río. Está presente también la desgarradora Llorona, inmortalizada gracias a Chavela Vargas, otra grande.


在影片中我们还看到了很多墨西哥民俗艺术家的身影。有著名的画家Frida Kahlo,也有不止一次出现的墨西哥摔跤手El Santo,还有墨西哥“电影黄金时代”知名的艺术家们:Jorge Negrete、Pedro Infante、Cantinflas和Dolores del Río。

墨西哥著名画家Frida Kahlo

电影中Héctor假扮的Frida Kahlo

Es importante destacar el costumbrismo mexicano palpable. La forma de ser de la abuela de Miguel. Una señora en delantal, que se quita la chancla para amenazar y es que, en México, no hay nada que una chancla amenazante no consiga. Y nuestro protagonista siendo un "bolero" (lustrador de zapatos) por no olvidar al mariachi.


电影中的墨西哥风俗随处可见。比如Miguel的祖母是一个穿着围裙、用拖鞋来教训人的形象,而且在墨西哥,没有什么是一只拖鞋解决不了的。主人公一家的职业是鞋匠,而鞋匠正是流浪音乐人(Mariachi)的代表形象。

Miguel的祖母用拖鞋打人



看完这篇文章的你想不想重温《寻梦环游记》呢?你还知道亡灵节的哪些故事,留言告诉小西吧~



本文部分图文源自:

www.elmundo.es; movie.mtime.com; www.noblahblah.org; wikifaunia.com; museoamparo.com; greg-willis.com; DeviantArt

如涉版权,请联系后台删除。


点击图片回顾往期精彩内容


西


西更多资讯欢迎关注   外研社西班牙语

官方微信

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存