未来的你会是这样的同传吗?
大家好,我是M君,一个集经验与才华于一身的小编。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=r1337e10bi7&width=500&height=375&auto=0
同传到底是一种什么样的存在?有人说,同传就是“按秒收费的翻译大神”,M君听后虎躯一震,按“秒”收费?你是说一分钟六十秒的那个“秒”吗?M君不得不说,同传不是这样的!今天,M君就带大家走近同传,了解一下“翻译大神”的日常。
同传日常之译员体会:
关于压力。在做一些比较重要的会议时,压力多少会有点,但越是重要的会议,给的资料就越多。越是市长级别的人物,一般都会提前给完整的发言稿。但切不可在准备时完全依赖这些发言稿,一般来说,这些带着行政任务来发言的领导们,十个里面有九个发言稿都是要改的,而且越是较高水平的会议,变动的规模越大。一般都是你一早坐进箱子,这时某位领导的秘书递了一沓纸进来,说“X市长的稿子换了”,然后你一看,这么多…那只能在开幕之前尽可能看了。看到不确定怎么翻的,心里一紧,还没来得及查呢,主持人开始说话了……压力一般就是这么来的。
同传的好处。同传有4 nice things: nice money, nice food, nice people, and nice places。同传是一个让你感到很有存在感的工作,每个人都很尊重你,都很需要你,尽量满足你的一切要求;做会的地方都是五星级酒店,吃的都是自助餐,越是接待高端的团,那些人对同传也就越尊重。
关于现场。事先没做好准备,临时一个电话或一封邮件让你上阵,不熟悉会议主题、讲者有口音、说话逻辑不清晰观点不明确、爱说笑话、语速过快、掉书袋……这些都是很可怕的。但是当麦克风真正打开的那一瞬间,会不由自主地忘记这一切,让自己享受这个又折磨人又愉快的过程。轮到搭档翻的时候,需要做的是查词提词,应付好奇围观的与会者以及其他会打扰到翻译的人。
功夫在场外。时薪很高,一个月三十天可能只工作三天,但是剩下的二十七天基本都在做准备。有时间准备还算好的,但有多少会都是头一天晚上才拿到材料,然后你发现关于食品化学、直升机零件等等等等有那么多不懂的东西…包括但不限于单词量…这是多么酸爽的感觉啊。逼着自己涨姿势的同时,也度过了无数天黑到天亮没合眼的日夜呀。
关于“黑箱子”。每个booth里俩人,轮流说话,换班前使个眼色或推一下,然后按下那个换班的按钮,所以即使不是你做的时候也要认真听着。听的时候,无论是booth的耳机里,还是听众的耳机里,都有多频道可选,可以直接听发言人,也可以选同传的各个频道,英文中文法文西班牙文等。有的时候国际学术会议什么的语言很多,有的语言没有直接的翻译(比如法译英),这时候同传会采用relay的方式…就是一个同传听另一个同传的翻译再进一步翻译成另一种语言。设备里最好玩的是mute按钮啦,按下去观众就听不到你的声音。我们都叫它cough button,你懂的。
翻译之路,M君与你同行!关注M君,定期更新,干货享不停!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice