备考笔记|CATTI英语二口实务(4)
距离上半年CATTI口译考试还剩25天。
备考CATTI口译,实务真题当然是必不可少的学习材料。今天我们来继续学习吧!
2018年上半年二口实务真题
本篇备考笔记的材料节选自2018年CATTI二口实务英译汉的第二篇。
为了节省时间,提高效率,我们为大家节选了其中的重点段落,和大家一起学习。
01
听译
本文主要内容为人工智能发展趋势,截取的两段内容主要讲的是,在人工智慧的发展中,有两点尚未被充分认识。文本难度适中,但信息点较为密集。
准备好纸笔,点击音频,即可听译,记得拿手机录音哦!方便回听,纠错!
02
视译
听译完毕之后,可以边视译,边对照,看看自己刚才听译的效果如何。
重点段落1.
原文:
There are two aspects to this general trend that I think are not well appreciated. First, our own intelligence has a very poor understanding of what intelligence is. We tend to think of intelligence as a single dimension. It starts with an IQ measurement, very low IQ in a rat, and more in a monkey, and then more in an average person like myself, and then more in a genius. But that's completely wrong. That's not what intelligence is. Human intelligence is much more like a symphony of different instruments, and each sound is played by a different instrument.
参考译文:
在这个大趋势中,我认为有两点尚未被充分认识。第一点,我们人类的智力并未充分弄明白什么是智能。我们通常把智能看成是单维度的,用智商来衡量它:老鼠的智商较低,猴子的智商高一些,再高的是像我一样的普通人,最高的是天才。但这种看法是完全错误的。这根本就不是智能,人类智能更像由不同乐器组成的交响乐演奏,每个音符由不同的乐器来奏响。
笔记
◾appreciate verb SYN realize
T to understand how serious or important a situation or problem is or what someone's feelings are理解,明白;
appreciate the significance / importance / value of sth
•He did not fully appreciate the significance of signing the contract.他没有完全理解签署这份合同的意义。
appreciate that
•We appreciate that caring for children is an important job. 我们理解,照顾小孩子是个重要的工作。
appreciate what / how / why
•It is difficult to appreciate how bad the situation had become. 形势已经恶化到什么地步,很难理解。
译点拓展 ◾Learn 也可以当“认识到,意识到”来用。 If you learn of something, you find out about it. 在2019年5月3日,驻以色列大使詹永新在以色列发行量最大的英文报纸《耶路撒冷邮报》发表题为《“一带一路”,春华秋实》的署名文章的译文中,便有这样一句话: • 经过6年的合作与发展,中国和“一带一路”沿线国家认识到,建设高质量“一带一路”是推动世界经济强劲、包容增长的现实需要,也是中国经济迈向高质量发展阶段的自然延伸。 • 译文:After 6 years of BRI cooperation, China and the BRI participating countries have all learned that the high-quality cooperation of the BRI is a realistic need to promote strong and inclusive growth of the world economy. It is also the natural extension of China's economy's entry into a stage of high-quality development. |
重点段落2.
原文:
Second, we are going to use AI to make a second Industrial Revolution. The first Industrial Revolution was based on what I would call artificial power. Previous to that, during the Agricultural Revolution, everything that was made had to be made with human muscle or animal power. That was the only way to get anything done. The great innovation during the Industrial Revolution was that we harnessed steam power and fossil fuels in order to make an artificial power that we could use to do anything we wanted to do. So today when you drive a car on the highway, you can easily use the power of 250 horses, that is, 250 horsepower. With artificial power, we can build skyscrapers and make factories that turn out products way beyond our own power.
参考译文 :
第二点,我们将用AI推动第二次工业革命。在第一次工业革命中,人类发明了我称之为“人造动力”的东西。在此之前,在农业革命时期,制造业靠人力驱动,或者靠畜力。除此之外别无他法。工业革命时期的伟大发明就是人们利用化石燃料和蒸汽所产生的“人造动力”来做我们想做的任何事情。因此今天,当我们开车行驶在高速路上,很容易使用250匹马的力量——或者说, 250马力。我们可以用“人造动力”建造高楼大厦,让工厂源源不断地批量生产产品,远远超出了人力所为。
笔记
◾ harness verb T
to control and use the natural force or power of something控制(利用)〔自然力等〕:
•We can harness the power of the wind to generate electricity.我们可以利用风力发电。
◾ horsepower/ ˈhɔrsˌpauə ; ˈhɔːsˌpaʊə /noun (plural horsepower) C,U
written abbreviation hp a unit for measuring the power of an engine, or the power of an engine measured like this马力〔功率单位或以此单位计算的引擎功率〕:
•a two-hundred horsepower engine一台两百马力的发动机
◾ 农业革命:the Agricultural Revolution
◾ 人力或畜力:human muscle or animal power
◾ 蒸汽和化石燃料:steam power and fossil fuels
译点拓展 ◾工业革命是个重要概念,到目前为止,世界已经进行到了第四次工业革命。第四次科技革命,是继蒸汽技术革命(第一次工业革命),电力技术革命(第二次工业革命),计算机及信息技术革命(第三次工业革命)的又一次科技革命。 第四次工业革命,是以人工智能,清洁能源,机器人技术,量子信息技术,可控核聚变,虚拟现实以及生物技术为主的技术革命。(从这里可以看出,其实第四次工业革命的元素在CATTI考试中频率不低!) 在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲中,有这么一句话: • 我们要顺应第四次工业革命发展趋势,共同把握数字化、网络化、智能化发展机遇,共同探索新技术、新业态、新模式,探寻新的增长动能和发展路径,建设数字丝绸之路、创新丝绸之路。 • 译文:We need to keep up with the trend of the Fourth Industrial Revolution, jointly seize opportunities created by digital, networked and smart development, explore new technologies and new forms and models of business, foster new growth drivers and explore new development pathways, and build the digital Silk Road and the Silk Road of innovation. |
03
回译
回译,即将原文与译文调换,从译文往原文翻译,巩固提高双语能力。
重点段落1.
原文:
在这个大趋势中,我认为有两点尚未被充分认识。第一点,我们人类的智力并未充分弄明白什么是智能。我们通常把智能看成是单维度的,用智商来衡量它:老鼠的智商较低,猴子的智商高一些,再高的是像我一样的普通人,最高的是天才。但这种看法是完全错误的。这根本就不是智能,人类智能更像由不同乐器组成的交响乐演奏,每个音符由不同的乐器来奏响。
参考译文:
There are two aspects to this general trend that I think are not well appreciated. First, our own intelligence has a very poor understanding of what intelligence is. We tend to think of intelligence as a single dimension. It starts with an IQ measurement, very low IQ in a rat, and more in a monkey, and then more in an average person like myself, and then more in a genius. But that's completely wrong. That's not what intelligence is. Human intelligence is much more like a symphony of different instruments, and each sound is played by a different instrument.
重点段落2.
原文:
第二点,我们将用AI推动第二次工业革命。在第一次工业革命中,人类发明了我称之为“人造动力”的东西。在此之前,在农业革命时期,制造业靠人力驱动,或者靠畜力。除此之外别无他法。工业革命时期的伟大发明就是人们利用化石燃料和蒸汽所产生的“人造动力”来做我们想做的任何事情。因此今天,当我们开车行驶在高速路上,很容易使用250匹马的力量——或者说, 250马力。我们可以用“人造动力”建造高楼大厦,让工厂源源不断地批量生产产品,远远超出了人力所为。
参考译文 :
Second, we are going to use AI to make a second Industrial Revolution. The first Industrial Revolution was based on what I would call artificial power. Previous to that, during the Agricultural Revolution, everything that was made had to be made with human muscle or animal power. That was the only way to get anything done. The great innovation during the Industrial Revolution was that we harnessed steam power and fossil fuels in order to make an artificial power that we could use to do anything we wanted to do. So today when you drive a car on the highway, you can easily use the power of 250 horses, that is, 250 horsepower. With artificial power, we can build skyscrapers and make factories that turn out products way beyond our own power.
04
二次听译
经过上面的三遍训练之后,大家可以再返回上文,重新听译一遍,将材料练透。
在这遍中,要更加注意细节的处理,如单复数、句子的完整性、时态等问题。
本学习笔记由北京策马翻译小编整理、编写,
如无授权,请勿私自转载。
往期回顾
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010-57207319 010-56158819
北京市东城区安定门东大街28号雍和大厦A座1007