2020年新年贺词来啦,重要双语表达你都会了吗?
大家好 我是M君
一个集才华与经验于一身的良心小编
新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二〇年新年贺词。
M君今日带大家梳理一下其中的重要表达和亮点句子,一起学习起来吧!
专有名词
国家主席习近平在新年贺词中,提及了过去一年中国取得的伟大成就。作为翻译学习的积累,其中有很多词汇和表述的双语表达值得大家一起学习整理。
小伙伴们一定要积累下来,牢记于心!
亮点句子
1、我国国内生产总值预计将接近100万亿元人民币。
【提示】这句话看上去很简单,但这里如何翻译“接近”呢。
【译文】China's GDP is expected to edge close to 100 trillion yuan.
【分析】这里的“edge”非常具有动态化,形象生动的描述出了一个不断接近的状态。
【拓展】come up to; near; come close to
2、北斗导航全球组网进入冲刺期。
【提示】“进入冲刺期”到底该如何翻译呢。
【译文】The BeiDou Navigation Satellite System is sprinting towards the finish line.
【分析】这里的进入译文使用了“sprint”,也是非常动态化的词语,展示出了北斗导航跳入一个新阶段,是一个质的飞跃。
【拓展】run; race
3、北京大兴国际机场“凤凰展翅”。
【提示】这里的“凤凰展翅”该如何翻译呢。
【译文】The Beijing Daxing International Airport spread its wings like a phoenix.
【分析】四字在中文中很常见,一般我们采取直译法,“凤凰展翅”指像凤凰一样展翅,因此,采取直译最佳。
4、嫦娥四号在人类历史上第一次登陆月球背面。
【提示】“月球背面”英语怎么表达呢。
【译文】Our lunar probe Chang'e-4, for the first time in human history, landed on the far side of the moon.
【分析】这里的“the far side of the moon”表示“月球背面”。
【常识】为什么“月球背面”不用back,而是“far side”,一起看一下维基百科的解释:The far side of the Moon is the hemisphere of the Moon that always faces away from Earth.(月球背面指的是永远背对着地球的那一面。)小伙伴们要记住哦!
5、大江南北披上红色盛装,人们脸上洋溢着自豪的笑容,《我和我的祖国》在大街小巷传唱。
【提示】三句长散句如何在翻译的时候构建内在的联系。
【译文】All of China was arrayed in red with proud smiles on all faces as the song "My Motherland and I" played throughout the streets and alleys.
【分析】这句话翻译的时候非常巧妙,将省略的主语“中国”补充出来,将“笑容”变成with伴随结构,而最后半句则变成了一个由as引导的时间状语。
6、这一切,汇聚成礼赞新中国、奋斗新时代的前进洪流,给我们增添了无穷力量。
【提示】“礼赞”怎么翻译;这一句句式结构该怎么处理。
【译文】All these merge into a surging current that sings an ode to New China and inspires us to work harder in the new era,filling us with boundless energy.
【分析】这里的“礼赞”直接翻译成为了“sing an ode to”非常形象,ode指赞歌,为新时代的中国歌唱赞歌,也就是“礼赞”;译文将“给我们增添了无穷力量”处理成为了结果状语从句,用“ing”结构表示出来,整个句子非常的流利顺畅,整个句子一气呵成。
7、雄安新区画卷徐徐铺展,天津港蓬勃兴盛,北京城市副中心生机勃发,内蒙古大草原壮美亮丽,河西走廊穿越千年、历久弥新,九曲黄河天高水阔、雄浑安澜,黄浦江两岸物阜民丰、流光溢彩……
【提示】这句话中四字短语非常多,如何翻译这些四字短语。
【译文】Construction of Xiong'an New Area is progressing, Tianjin Port is booming, Beijing's sub-center is thriving, grasslands in Inner Mongolia are splendid, the Hexi Corridor, after thousandsof years, is teeming with new life. The winding Yellow River, where the sky is high and waters are wide, sometimes turbulent, sometimes calm; on both banks of the Huangpu River, there is plenty and prosperity, and ribbons of light shine in the night.
【分析】从这句话中我们可以积累很多表示兴旺发达,蓬勃发展的英语表达:progress;booming;thriving。而这里的“历久弥新”翻译成“teem with new life”,“流光溢彩”翻译为“ribbons of light shine in the night”。
【拓展】progress同义词:flourish
8、我在回信中肯定了大家取得的成绩,也表达了良好祝愿。
【提示】这句看似简单,但“肯定”该如何处理呢。
【译文】In my reply letters, I applauded the achievements they had made and sent my best wishes.
【分析】这句话将“肯定”处理为“称赞”,这个是翻译的点睛之笔,并没有词对词的直译,而是根据具体的语境和人物的角色而翻译。
9、越是艰险越向前,把短板补得再扎实一些,把基础打得再牢靠一些,坚决打赢脱贫攻坚战,如期实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽。
【提示】这句话的句式结构该如何处理呢。
【译文】The greater the difficulties, the further we advance, strengthening our weak links even more and laying a more solid foundation to win the hard battle against poverty with determination, to lift all impoverished rural residents and counties out of poverty by current standards as scheduled.
【分析】这里有“越......,越......”因此,我们句式结构采用“the+形容词比较级,the+形容词比较级”。译文将后半句变为伴随状语,让整个句子更为流畅。
10、“一国两制”完全行得通、办得到、得人心。
【提示】三个并列三字短语如何翻译:“行得通、办得到、得人心”。
【译文】The principle of "one country, two systems" is fully applicable, achievable, and popular.
【分析】这句话译文很漂亮,在英文中找到了对应的表达。小伙伴们会积累起来吧!
11、历史长河奔腾不息,有风平浪静,也有波涛汹涌。
【提示】这句话如何可以处理成一句话。
【译文】Human history, like a river, runs forever, witnessing both peaceful moments and great disturbances.
【分析】这里将“有风平浪静,也有波涛汹涌”放在一句话中,用伴随状语表达,这里的“both...and”是一个点睛之笔,“peaceful moments”和“great disturbances” 形成对照,
12、让我们只争朝夕,不负韶华。
【提示】“只争朝夕,不负韶华”如何翻译。
【译文】Let's seize the day and live it to the full.
需要双语版新年贺词的小伙伴后台留言“新年贺词”即可获取。