查看原文
其他

2021政府工作报告翻译要点学习笔记(6)

M 君 MTI资料与资讯 2022-10-02


食用指南:

✔本文为2021政府工作报告逐句学习笔记,每句包含原文译文对照、重要表达对应汇总、翻译技巧提示、同类翻译对照等。

✔ 本文可用于MTI、CATTI备考学习。

✔ 本文为系列文章,之后将持续更新,欢迎打卡学习。


请尝试笔译/视译以下文段


继续打好蓝天、碧水、净土保卫战,完成污染防治攻坚战阶段性目标任务。长江、黄河、海岸带等重要生态系统保护和修复重大工程深入实施,生态建设得到加强。稳妥化解地方政府债务风险,及时处置一批重大金融风险隐患。

细节剖析


「1」“打好蓝天、碧水、净土保卫战”中“打好……保卫战”不便直译,可按照“让天蓝、水碧、土净”含义进行翻译,即“keep our skies blue, our waters clear, and our lands pollution-free”;

拓展

支持打好蓝天、碧水、净土保卫战

We supported the fight to keep our skies blue, our waters clear, and our lands pollution-free.

——《关于2020年中央和地方预算执行情况与2021年中央和地方预算草案的报告》


打赢蓝天保卫战

to make our skies blue again

 

打好污染防治攻坚战

to win the battle of pollution prevention and control

——《中国重要时政术语英译报告》

「2」“生态建设”即“生态保护”,译为“ecological conservation”,如遇到其他文本,还需根据具体情况具体翻译。

拓展

加强污染防治和生态建设,大力推动绿色发展。

We will strengthen pollution prevention and control, enhance ecological improvement, and make big advances in green development.

——《2019年政府工作报告》


我认为,国际社会要从伙伴关系、安全格局、经济发展、文明交流、生态建设等方面作出努力。

To achieve this goal, the international community should promote partnership, security, growth, inter-civilization exchanges and the building of a sound ecosystem.

——《共同构建人类命运共同体》

「3」“稳妥化解地方政府债务风险”中,“稳妥”实为“采用稳妥的方法/措施来化解……”可译为形容词“prudent”。“化解”译为“defuse”。


译文逐句对照


【36】继续打好蓝天、碧水、净土保卫战,完成污染防治攻坚战阶段性目标任务。

We continued working to keep our skies blue, our waters clear, and our lands pollution-free, and accomplished the objectives for pollution prevention and control for the current stage.


【37】长江、黄河、海岸带等重要生态系统保护和修复重大工程深入实施,生态建设得到加强

We carried out major projects for protecting and restoring key ecosystems in the Yangtze River and Yellow River basins and along coastlines, and stepped up our ecological conservation endeavors.


【38】稳妥化解地方政府债务风险,及时处置一批重大金融风险隐患。

We took prudent steps to defuse local government debt risks and acted swiftly to defuse a number of major financial risks and potential dangers.


请尝试笔译/视译以下文段


四是坚定不移推进改革开放,发展活力和内生动力进一步增强。完善要素市场化配置体制机制。加强产权保护。深入推进“放管服”改革,实施优化营商环境条例。出台国企改革三年行动方案。支持民营企业发展。完善资本市场基础制度。扎实推进农业农村、社会事业等领域改革。共建“一带一路”稳步推进。海南自由贸易港建设等重大举措陆续推出。成功举办第三届中国国际进口博览会、中国国际服务贸易交易会。推动区域全面经济伙伴关系协定签署。完成中欧投资协定谈判。维护产业链供应链稳定,对外贸易和利用外资保持增长。

细节剖析

「1」“内生动力”要拆为两部分来翻译,首先是“动力”可酌情译为"momentum""dynamism""driving forces",其次是“内生”,可理解为“由内而发的”或者“自我产生的”。本文中“内生”之意已包含在文本之中,故可省去不译。“内生动力”也常出现在其他文本中,翻译时要具体情况具体分析。

拓展

讲信义、重情义、扬正义、树道义的文化基因和国家品格,是中国国际发展合作不断向前发展的内生动力

China has a cultural foundation and national character that attach great importance to good faith, friendship, justice and righteousness. This is an inherent force driving China's development cooperation, which is based on the following notions...

——《新时代的中国国际发展合作》


通过改革,综合交通运输发展的体制机制进一步优化,各种运输方式进一步融合,交通运输发展内生动力进一步增强,行业现代化治理水平进一步提升。

Thanks to these reforms, China has further modernized its capacity for transport governance by optimizing the institutions and mechanisms for comprehensive development, integrating different modes of transport, and boosting driving forces from within the industry.

——《中国交通的可持续发展》


中国将在坚持扩大内需的同时,推进高水平对外开放,这将有利于中国和东盟两大市场更好对接,激发更多内生动力,助力区域经济复苏和可持续发展。

This will enable us to better match the two huge markets of China and ASEAN, bring out greater dynamism from within our economies, and contribute to regional economic recovery and sustainable development.

——《在第23次中国—东盟领导人会议上的讲话》


「2」“要素市场化配置”中,“要素”即“生产要素”,译为“production factors”或“factors of production”。“要素市场化配置”译为“the market allocation of production factors;

「3」“产权”译为“property rights”;

「4」“放管服”改革,就是简政放权、放管结合、优化服务的简称。“放”即简政放权,降低准入门槛。“管”即创新监管,促进公平竞争。“服”即高效服务,营造便利环境。译为“reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services”;

「5」营商环境:business environment

「6」国企改革三年行动方案:(a)three-year action plan for SOE reform

「7」民营企业:private businesses

拓展

《国企改革三年行动方案(2020-2022年)》,指出今后3年是国企改革关键阶段,要坚持和加强党对国有企业的全面领导,坚持和完善基本经济制度,坚持社会主义市场经济改革方向,抓重点、补短板、强弱项,推进国有经济布局优化和结构调整,增强国有经济竞争力、创新力、控制力、影响力、抗风险能力。

——来自新华社报道

「8」“扎实推进”中“扎实”可以译为“副词”,修饰动词“推进”,译为steadily enhance/push forward;也可以将“推进”处理为“名词”,将“扎实”处理为“形容词”,译为solid steps,solid strides等。

拓展

两国抗疫和务实合作扎实推进

The two countries have steadily enhanced cooperation in COVID response and many other areas...


扎实推进国际地区合作。

We will take solid steps to advance international and regional cooperation. 

——《迎难而上 为国担当 奋力开启中国特色大国外交新征程》


国防和军队改革扎实推进

 we have steadily pushed forward reforms in our national defense and military systems

——《二〇二〇年新年贺词》

「9」海南自由贸易港:Hainan Free Trade Port

「10」第三届中国国际进口博览会:The third China International Import Expo

「11」中国国际服务贸易交易会:the China International Fair for Trade in Services

「12」区域全面经济伙伴关系协定:the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement

「13」“保持增长”可参照“扎实推进”的翻译方法。但是,如果将“保持增长”处理为名词结构,则需要增译逻辑“谓语,如see、post等。

拓展

中国实际利用外资保持增长态势

The amount of paid-in foreign investment in China continued to grow last year...

——《在第十三届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞》


全国一般公共预算收入保持增长

revenue in the national general public budget saw continued growth

——《关于2018年中央和地方预算执行情况与2019年中央和地方预算草案的报告》


译文逐句对照

【39】四是坚定不移推进改革开放,发展活力和内生动力进一步增强。

4. We continued to advance reform and opening up and further boosted the vitality and momentum of development.


【40】完善要素市场化配置体制机制。【41】加强产权保护

We improved the systems and mechanisms for the market allocation of production factors and strengthened the protection of property rights.


【42】深入推进“放管服”改革,实施优化营商环境条例。

We furthered reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services; and the Regulations on Improving the Business Environment were implemented.


【43】出台国企改革三年行动方案。【44】支持民营企业发展。

We adopted a three-year action plan for SOE reform and supported the development of private businesses.


【45】完善资本市场基础制度

The underlying systems of the capital market were improved.


【46】扎实推进农业农村、社会事业等领域改革。

We made solid strides in reforms related to agriculture, rural development, and social programs.


【47】共建“一带一路”稳步推进

Steady progress was achieved in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative (BRI).


【48】海南自由贸易港建设等重大举措陆续推出。

Major measures to develop the Hainan Free Trade Port and other major initiatives were launched.


【49】成功举办第三届中国国际进口博览会中国国际服务贸易交易会

The third China International Import Expo and the China International Fair for Trade in Services were hosted successfully.


【50】推动区域全面经济伙伴关系协定签署。【51】完成中欧投资协定谈判。

China played an important role in the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement, and it concluded negotiations on an investment agreement with the European Union.


【52】维护产业链供应链稳定,对外贸易和利用外资保持增长

China's industrial chains and supply chains were kept stable. And its foreign trade and utilized foreign investment posted steady growth.


点击下面链接 查看历史文章

2021政府工作报告翻译要点学习笔记(5)

2021政府工作报告翻译要点学习笔记(4)

2021政府工作报告翻译要点学习笔记(3)

2021政府工作报告翻译要点学习笔记(2)

2021政府工作报告翻译要点学习笔记(1)



扫描二维码获取

更多精彩

MTI资料与资讯






点个在看你最好看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存