新第三号人物:美众议院议长佩洛西今年的首次演讲
2019年1月4日,星期五
陌上美国
2019年1月3日,美国众议院投票选举众议院议长,这个位置在美国权力排名上是第三。民主党人南希·佩洛西无悬念地大获全胜,成为第116届众议院的议长。
这是佩洛西第二度担此重任,上次是在2007年至2011年期间担任众议院议长。2010年中期选举民主党丢掉众议院以后,在过去八年中,佩洛西一直担任众议院少数党领袖。
育有4个女儿1个儿子,现年78岁的佩洛西,也是美国政坛迄今为止,职位做到最高的女性。
2018年被称为“女性年”,参与竞选的女性候选人和参加投票的女性选民激增。 2019年的第一个星期四,众多女议员宣誓就职。
两党在国会众议院的区别显而易见:共和党的众议员依然以穿着深色西装的白人男性为绝大多数。
而民主党的众议员中穿着五颜六色衣服的不同族裔以及女性议员的比例则明显高多了。
佩洛西以新当选的众议院议长身份做了第一次演讲,全文翻译如下。
Thank you, Leader McCarthy. I look forward to working with you in a bipartisan way for the good of our country, respecting the constituents who sent each of us here.
Every two years, we gather in this Chamber for a sacred ritual. Under the dome of this temple of our democracy, the Capitol of the United States, we renew our great American experiment.
I am particularly proud to be the woman Speaker of the House of this Congress, which marks 100 years of women winning the right to vote, as we serve with more than 100 women in the House of Representatives — the highest number in history.
谢谢你,凯文·麦卡锡议员(众议院少数党领袖)。期待我们从国家利益出发,以超越党派局限的方式进行两党合作,尊重将我们送到这里的选民。
每两年,我们聚集在这个会议厅举行神圣的宣誓就职仪式。在国会大厦这个民主圣殿的圆顶之下,我们不断实践,改进完善美国伟大的制度。
作为一名女性,能成为本届国会众议院议长,我深感自豪。这是女性赢得投票权的100多年里的一个里程碑。本届国会众议院有100多名女性议员——这是历史上最高的一次。
Each of us comes to this Chamber strengthened by the trust of our constituents and the love of our families. We welcome all your families who are with us today.
Let me thank my family: my husband Paul; our five children Nancy Corinne, Christine, Jacqueline, Paul, and Alexandra; our grandchildren, and my D’Alesandro family from Baltimore.
Here in spirit are my mother and father and my brother Tommy, who taught us through their example that public service is a noble calling, and that we should serve with our hearts full of love — and that America’s heart is full of love.
In that spirit, let me especially thank my constituents in San Francisco, who have entrusted me to represent them in Congress in the spirit of Saint Francis, our patron saint — whose song of Saint Francis is our anthem: “Lord, make me a channel of thy peace” — as we beautifully sang in church this morning.
是选民的信任和家人的爱将我们送到这个会议厅。欢迎今天所有到场的家属。
我要感谢我的家人:我的先生保罗;我们的五个孩子,南希·科琳,克里斯蒂娜,杰奎琳,保罗和亚历山大;我们的孙子们和来自巴尔的摩的我的娘家人。
我的父母和兄弟汤米给了我精神上的支持。他们以身作则教导我,公共服务很崇高,我们要带着爱心去服务——而美国的核心精神充满了爱。
本着这种精神,我要特别感谢旧金山的选民,他们委托我在国会以先哲弗朗西斯的精神代表他们,那是我们的守护神——圣弗朗西斯之歌是我们的圣歌:“主啊,请指引我们往平安的道“——就像今天早上我们在教堂里唱的精彩的歌。
And let us all thank our men and women in uniform, veterans, and their families and caregivers, whose service reminds us of our mission: to build a future worthy of their sacrifice.
We enter this new Congress with a sense of great hope and confidence for the future, and deep humility and prayerfulness in the face of the challenges ahead.
Our nation is at an historic moment. Two months ago, the American people spoke, and demanded a new dawn.
They called upon the beauty of our Constitution: our system of checks and balances that protects our democracy, remembering that the legislative branch is Article I: the first branch of government, co-equal to the president and judiciary.
They want a Congress that delivers results for the people, opening up opportunity and lifting up their lives.
感谢我们的军人,老兵,和他们的家人。他们的服务和牺牲提醒我们:把未来建设得更美好,才对得起他们的付出。
我们走进这届新的国会,满怀着对未来的希望和信心,也带着谦逊和祈祷,去迎接挑战。
我们的国家正处于历史性时刻。两个月前,美国人民发出声音,要求一个新的开始。
他们的呼吁建立在我们美丽的宪法之上:制衡制度保护着我们的民主。宪法的第一条就是定义立法部门:权力机构的首要分支,与行政部门的总统白宫,和主导司法的最高法院,地位同等。
他们希望国会能够为人民发声,提供机会,并提高百姓的生活水平。
When our new Members take the oath, our Congress will be refreshed, and our Democracy will be strengthened by the optimism, idealism and patriotism of this transformative Freshman Class.
Working together, we will redeem the promise of the American Dream for every family, advancing progress for every community.
We must be pioneers of the future.
This Congress must accelerate a future that advances America’s preeminence in the world, and opens up opportunities for all.
Building an economy that gives all Americans the tools they need to succeed in the 21st Century: public education, workforce development, good-paying jobs and secure pensions.
We have heard from too many families who wonder, in this time of innovation and globalization, if they have a place in the economy of tomorrow.
当新成员宣誓就职时,我们的国会得到新鲜血液,我们的民主将通过这些乐观、理想、爱国的革新者们得到巩固。
通过共同努力,我们将为每个家庭兑现美国梦的承诺,推动每个社区的进步。
我们必须成为未来的先驱。
这届国会必须推动和确保美国从现在到未来,在世界上的领先地位,并为所有人创造机会。
发展经济,为所有美国人在21世纪的欣欣向荣提供所需的帮助:公共教育,职场发展,好收入的工作和养老保障。
很多家庭向我们表达了困惑,在创新和全球化的时代,他们是否在明天的经济中占有一席之地。
We must remove all doubt that they do, and say to them: we will have an economy that works for you.
Let us declare that we will call upon the bold thinking needed to address the disparity of income in America – which is at the root of the crisis of confidence felt by so many Americans.
As Justice Brandeis said, “We may have democracy, or we may have wealth concentrated in the hands of a few, but we can’t have both.”
We must end that injustice and restore the public’s faith in a better future for themselves and their children.
We must be champions of the middle class, and all those who aspire to it – because the middle class is the backbone of democracy.
我们必须消除他们的疑问,告诉大家:我们将为创造适合美国国民的经济而不断努力。
我们郑重承诺,会用大胆的改革来解决贫富差异——这是许多美国人当下对政府产生信任危机的根源。
正如布兰迪斯大法官所说,“我们可以拥有民主,或将财富集中在少数人的手中,但我们不可能同时拥有这两者。”
我们必须结束这种不公正,恢复公众对自己和下一代将拥有更美好未来的信心。
我们必须捍卫中产阶级的利益,和所有想步入中产的人——因为中产阶级是民主的支柱。
It has been so since the birth of democracy itself.
Aristotle said, “It is manifest that the best political community is formed by citizens of the middle class…in which the middle class is large and stronger than all of the other classes.”
We must fight for the middle class in a way that is fair and fiscally sound – protecting Medicare, Medicaid and Social Security.
We must also face the existential threat of our time: the climate crisis – a crisis manifested in natural disasters of epic proportions.
The American people understand the urgency. The people are ahead of the Congress. The Congress must join them.
That is why we have created the Select Committee on the Climate Crisis. The entire Congress must work to put an end to the inaction and denial of science that threaten the planet and the future.
自民主诞生以来,一直如此。
亚里士多德说:“最好的政治社会团体是由中产阶级组成的......中产阶级比其他阶级人数更多并且更强大。”
我们必须保障中产阶级的利益和财富——保护并完善三大社会保障系统:针对老弱病残人群的医疗和社会福利,以及退休保障。
我们还必须对抗迫在眉睫的危机:气候危机——一场可能由史无前例的自然灾害带来的危机。
美国人民明白其紧迫性。人民引导着国会。国会需要紧跟国民的脚步。
这就是我们成立气候危机特别委员会的原因。国会必须努力抵制否定气候变化、反科学的不作为行为。
This is a public health decision for clean air and clean water; an economic decision for America’s global preeminence in green technology; a security decision to keep us safe; and a moral decision to be good stewards of God’s creation.
We have no illusions that our work will be easy, that all of us in this chamber will always agree. But let each of us pledge that when we disagree, we will respect each other and we will respect the truth.
We will debate and advance good ideas no matter where they come from.
And in that spirit, Democrats will be offering the Senate Republican appropriations legislation to re-open government later today — to meet the needs of the American people, to protect our borders, and to respect our workers.
And I pledge that this Congress will be transparent, bipartisan and unifying; that we will seek to reach across the aisle in this Chamber and across the divisions in this great nation.
我们有维护清洁空气和清洁水的公共卫生决策;为美国在环保技术领域获得全球优势而制定的经济决策;保证我们的安全的决策; 和管理好上帝创造的家园、成为好管家的道义性决定。
这个会议厅的所有人都明白,国会议员的工作一点不容易。不过,让我们每个人都保证,当我们意见不一时,我们会互相尊重,并遵从事实真相。
我们将讨论和推进好的想法,无论它们来自何处。
本着这种精神,民主党人主导的众议院将向共和党人主导的参议院递交政府预算拨款立法,以期待最早在1月3日重新开放政府——满足美国人民的需要,保护我们的边界和尊重我们的工作人员。
我保证这届国会将是真诚透明的,两党合作的,团结的;我们将寻求在众议院这个大会堂和我们伟大国家的各个部门中,跨界合作。
In the past two years, the American people have spoken. Tens of thousands of public events were held. Hundreds of thousands of people turned out. Millions of calls were made.
Countless families — even sick little children, the Little Lobbyists — bravely came forward to tell their stories. And they made the difference.
Now, the Floor of this House must be America’s Town Hall: where the people will see our debates, and where their voices will be heard and affect our decisions.
This House will be For The People! Empowered by our mandate, we will pursue our mission:
To lower health care costs and prescription drug prices, and protect people with pre-existing conditions.
To increase paychecks by rebuilding America with green and modern infrastructure – from sea to shining sea.
在过去的两年里,美国人民已经发出自已的声音。举行了成千上万的公共集会。成千上万的人上街发声。国会收到数以百万计的电话。
无数家庭——包括生病的小孩,年轻的游说者——都勇敢地出面,讲述他们的故事。下一代们发挥了不可低估的作用。
现在,这届国会必须能传达美国人民的声音:人们将看到我们的辩论,他们的想法会被倾听,并且影响我们的决定。
这届国会致力于为人民服务。在人民的授权下,我们将履行我们的使命:
降低医疗保健成本和处方药价格,并保护有病史的人。
增加国民收入,采用环保和现代化的技术翻新美国的基础设施——从大西洋沿岸到太平洋沿岸的整个国土。
To pass HR 1 to restore integrity to government, so that people can have confidence that government works for the public interest, not the special interests.
This House will take action on overdue legislation that has bipartisan support in the Congress and across the Country:
We will make our communities safer and keep our sacred promise to the victims, survivors and families of gun violence by passing commonsense bipartisan background check legislation.
We will make America fairer by passing the Equality Act to end discrimination against LGBTQ Americans.
And we will make America more American by protecting our patriotic, courageous Dreamers!
As President Reagan said in his last speech as President: “If we ever closed the door to new Americans, our leadership in the world would soon be lost.”
通过HR1(财政预算和平衡)法案,恢复国民对政府的信心。使人们重新相信,政府是为公共利益而不是特殊集团的利益服务。
众议院将对在国会和全国范围内获得两党支持的逾期立法采取行动:
我们向枪支暴力的受害者、幸存者及家庭郑重承诺,众议院将通过得到两党共同支持的背景调查立法,增强我们的社区的安全保障。
我们将通过“平等法案”来保护不同性取向的人,消除歧视,使美国更加公平。
我们将保护爱国的、勇敢的“梦想生”(年幼时随长辈来美国、在美生活多年的无合法驻留身份的青少年人群,有约80万人),让他们顺利加入美国。
正如里根总统在最后一次总统演讲中所说的那样:“如果我们关闭了新移民加入美国的大门,我们在世界上的领导力很快就会消失。”
Our common cause is to find and forge a way forward for our country. Let us stand for the people – to promote liberty and justice for all;
And always, always to keep our nation safe from threats old and new, from terrorism and cyberwarfare, from overseas and here at home.
That is the oath we all take: to protect and defend.
I close by remembering a cherished former Member of this body, who rose to become a beloved President, and who, last month, returned once more to lie in state.
That week, we honored President George Herbert Walker Bush with eulogies, tributes and tears.
Today, I single out one of his great achievements – working with both Democrats and Republicans to write the Americans With Disabilities Act into the laws of our land.
我们的共同事业是为我们的国家找到并开辟前进的道路。让我们站在人民一起——促进所有人的自由和正义;
始终,始终保护我们的国家,免受各种威胁,从恐怖主义和网络谍战,到来自海外或本土的威胁。
这是我们所有人的誓言:保护和防御。
最后,我想起了一位倍受尊敬的前国会成员,他成长为一位受人爱戴的总统,上个月他又一次回到了这里,跟大家最后告别。
那周,我们用悼词、悼念和眼泪向总统乔治·赫伯特·沃克·布什致敬。
今天,我要特别提到他的一项伟大成就——与民主党人和共和党人合作,将“美国残疾人法案”写入我们的国家法律。
In 2010, we marked the 20th anniversary of the Act by making it possible for our colleagues with disabilities to preside over the House.
In that same spirit of equality and justice, let me announce that, this afternoon, the first Speaker Pro Tempore of the 116th Congress will be: Congressman Jim Langevin of Rhode Island.
As we take the oath of office today, we accept responsibility as daunting and demanding as any that previous generations of leadership have faced.
Guided by the vision and values of our Founders, the sacrifice of our men and women in uniform and the aspirations that we have for our children, let us meet that responsibility with courage, wisdom and grace.
Together, we will let it be known: that this House will truly be the People’s House!
Let us pray that God may bless our work, and crown our good with brotherhood and sisterhood, from sea to shining sea.
God bless you, and God bless America.
2010年,该法案20周年时,我们请身有残疾的同事主持众议院临时议事,以示纪念。
在这种平等和正义的精神中,我宣布,今天下午,第116届国会的第一位临时议长将是:来自罗德岛的众议员,吉姆·朗格文。
今天我们宣誓就职,我们要承担的责任、挑战和困难跟之前任何一届所面对的一样艰巨。
在国父们的愿景和价值观的指引下、在三军将士的牺牲和护佑下,以及在对下一代美好祝愿的鼓舞下,让我们用勇气、智慧和优雅来履行我们的责任。
我们将携手努力,让民众看到:这届国会将成为真正的人民的国会!
祈祷上帝祝福我们的工作,上帝给我们尊严,让从西海岸到东海岸的所有人都亲如兄弟姐妹。
上帝保佑你,上帝保佑美国。
作者文章
推荐作者公号:【七彩美国】
请加我们的转发工作号,微信ID:
moshangUS。并帮加读者群。
《你出生的那一年》