06-如何在memoQ中创建本地项目
Hi,大家好,我是May~
上周回淄博的时候,好像是周四吧,其实那天我本来计划是和两个好朋友去我们那边马踏湖去游湖,但是后来因为我闺蜜要上课,所以就临时起意去了我们常去的一家咖啡厅,咖啡厅环境还不错,关键是很安静。
嘻嘻给你们分享一下~
我一个好朋友在上课,另一个在办公,于是我就写写东西,现在想想,哇,什么游湖不游湖,跟你爱的人在一起,只在一起,就已经很幸福了!
闺蜜跟说我,这家贝果很好吃,于是我尝试性点了一个全麦两种芝士贝果(这真的是我第一次吃贝果三明治),卖相是很好的(可能拍照技术不好)~
取一个外表脆的掉渣又有嚼劲的全麦贝果,切成两半。
提前把培根煎至油脂适中不干不柴刚刚好,摘下温暖的太阳煎成溏心荷包蛋,配上车打芝士和马苏里拉芝士,加热过后,咔嚓一口:哇,绝了!
就是这一口,心心念念到现在~
为了再吃到这美味的贝果三明治,我周六,也就是昨天下定决心去排Tims,要知道,我这么懒的一个人,是不可能用我宝贵的时间去排队的,何况还只是排队吃个三明治。
但来了之后,由于人太多,而且妈耶,一个贝果要15r哎,我劳动人民还是回家买面好惹!
于是,我就直奔超市,买了一袋高筋面粉和一袋全麦面粉,昨天推送完就开始做我的贝果面包。
你知道吗?世界上第一个贝果,出现在17世纪的波兰。那时候一位犹太面包师用贝果献给了在维也纳战役中战胜土耳其的波兰国王,那是一种用酵母发酵的面团,马蹬形的圆饼。因为波兰皇的骑术非常好,所以奥地利的烘焙师就把贝果做成像马蹬的外形,而奥地利文的马蹬就是Beugel,意为圆满之意。——嘿嘿,这也是我百度来的。
而之所以贝果吃起来很有嚼劲,是因为它在烘烤之前需要用热水烫过,所以才会有着独特的劲道口感。
给你们看我做好的成品,虽然卖相不好,但是真的口感很不错哦!
OK回到主题,今日分享:如何在memoQ中创建一个新项目。
hiahiahia,话锋转的好快,适应就好啦~
在前面,我们已经以memoQ为例,了解了:关于CAT的基本知识,也学习了基于CAT的基本翻译流程。
所以,今天我们要来正式讲讲,如何在memoQ创建项目啦!
1. 正式进入翻译前的准备工作
在昨天的内容中,我们也已经掌握了正式进入翻译前的准备工作:
1.1 项目准备
既然要翻译,必须要有源文档嘛,对不对?而且我要知道翻译什么语种,源语言是什么,目标语言是什么。
——这就是进行项目准备。
但,项目准备远没有这么简单。至少你要:
① 明确客户需求:
项目名称:20220821-测试项目。
源语言和目标语言:源语言是英文,目标语言是简体中文。
截止日期:8月30日前交付。
客户:大辞科技
主题:技术文档
② 客户发来的源文件,包括:
有5个word文档需要翻译
图1-源文档数量
源文档都是docx的word文档,可以直接导入memoQ翻译,不用译前排版。
图2-源文档
③ 有提供英中术语表,无记忆库和其它资源,但是我可以用机器翻译。
图3-参考术语表
1.2 memoQ准备/工具准备
工具准备,即下载、安装memoQ,并把界面改为中文。
——如图4所示,我已经完成了。
图4 打开memoQ
2. 在memoQ中创建新项目
译前准备可以按照这个流程进行:
按照以上流程,我需要:
④ 创建新项目,项目信息已经在;
流程:⑤创建/关联翻译记忆库、⑥创建/关联术语库、⑦配置机器翻译、⑧导入翻译文档的顺序可任意互换;
流程:⑨借助TM/MT进行预翻译、⑩字数统计/项目分析顺序也可以互换。
然后,我来挨个说明一下~
2.1 创建新项目
首先,我们要新建项目。
Step 1:④ 创建新项目:点击菜单栏中的"新建项目"。
图5-新建项目
Step 2:完善项目信息,包括:
① 输入项目名称:20220821-测试项目
② 设置源语言为英文,目标语言为中文(中国大陆)
③ 其它元数据(metadata):
你可以把元数据理解为关键词,通过元数据/关键词可以快速查找和管理项目。
客户:大辞科技
主题:技术文档
④ 其它信息,比如项目描述,你可以修改项目保存路径、以及创建者。
⑤ 设置截止日期:2022年8月30日。
点击“下一步”。
注:加粗为必填项,不加粗为选填项
图6-完善项目信息
Step3:导入翻译文档。
设置完项目后,下一步默认是导入文档,当然,如果你直接点完成,也可以后来导入。
但是在这里,我们先导入文档:
点击①“导入”
选择需要导入的源文档
等待导入完成
源文档导入完成,如图7所示。导入完成后,你可以看到:
③ 源文档名称;
④ 源文档的导入路径;
⑤ 译文的导出路径。
默认译文和原文在同一路径下,只不过译文在原文名基础上加一个目标语言ISO的语言代码,如:Demo 1_zho_CN。
点击“下一步”
图7-导入源文档
Step 4:如图8所示,进行创建/关联翻译记忆库:
点击“新建/使用新的”
在弹出的“新翻译记忆库窗口”,输入记忆库名称
点击“确定”
注:在项目创建时新建记忆库,会自动根据项目语种选择记忆库语种。
图8-新建记忆库
新建记忆库后,你可以:
① 检查记忆库是否已经挂靠在项目:如果前面打√表示该记忆库已经挂靠;
② 记忆库的基本信息;
③ 如果你有参考记忆库,可以直接点击"导入",导入已有的记忆库。
图9-新建记忆库后
Step 5:创建/关联术语库,如图10所示,
点击“新建/使用新的”
在弹出的“新术语库窗口”,输入术语库名称
在项目创建时新建术语库,会自动根据项目语种选择术语库语种。
点击“确定”
再次跳转至配置好的术语库界面。
图10-新建术语库
因为我们有术语表,所以要将术语表导入至术语库:
点击“导入术语”,选择需要导入的Excel术语表,然后设置Excel导入规则:
勾选“第一行包含字段名称”
将English字段导入为术语,选择“英语”,将中文字段导入为术语,选择“中文(中国大陆)”,如图11所示。
点击“确定”,返回至图10界面。
图11-导入术语表至术语库
你会发现,如图12所示,导入术语表后,术语库条目由0条变为9条,即术语表的术语条目数。
此时,点击“完成”,完成项目创建。
图12-新建术语库后
然后,项目创建完成,跳转至项目主页。
2.2 认识项目主页
首先,我们先来认识一下项目主页。
在前面的分享中,我也介绍过memoQ的界面,包括:
① 顶部快速访问栏
② 功能区
③ 控制面板
④ 底部状态栏
图13-memoQ的各个界面
而如果你新建完项目,就会跳转至项目主页。和控制面板界面一样的是,项目主页也可以分为这么几个部分:
① 顶部快速访问栏
② 功能区
③ 项目主页
④ 底部状态栏
图14-项目主页
2.2.1 顶部快速访问栏
咦,果然快速访问栏一直都在哦!默认情况下,功能依然包括:
帮助中心
选项
资源控制台
服务器管理员
Hey memoQ
2.2.2 功能区
这里是memoQ的功能区,其实就是菜单栏啦~
在进行项目管理,或者翻译时,你找不到什么功能,就来这里就好了~
但是我们发现,这里功能区的功能,激活出更多与翻译项目相关的功能,比如:
默认情况下,菜单栏激活出来之后显示的是:文档,如图15所示。
——你可以在这里进行与文档相关的操作,如:导入、导出、重新导入、统计、LQA报告、任务分配、创建视图等操作。
图15-功能-文档
此外,在功能区还有:
项目,如图16所示。
——你可以在这里进行与项目相关的操作,如新建项目、将本地项目发布至服务器、导入包、收尾项目等。
图16-功能-项目
准备,如图17所示。
——你可以在这里进行与项目准备相关的操作,如预翻译、查找与替换、更改句段状态、清除译文、提取术语、确认并更新等。
图17-功能-准备
视图,如图18所示。
——你可以在这里进行与项目视图相关的操作,如开启/关闭拼写检查、设置自定义功能区等。
图18-功能-视图
工作流,如图19所示。
——你可以在这里进行与工作流相关的操作,如新建项目、导入文档、统计、预翻译等等。
图19-功能-工作流
2.2.3 项目主页
占面积比较大的是"项目主页"!
通过“项目主页”,你可以:
查看当前项目的概览;
查看和管理当前项目的文档及详情,如文档路径、文档详情、文档分配情况等,从而并行管理多语言(超过120个语种)、多格式翻译文档;
查看和管理当前项目使用的资源情况,如翻译记忆库、术语库、片段提示库、语料库等重资源,和机器翻译、QA规则等其他轻资源。
图20-项目主页
详细功能介绍如下:
概览
你可以点击 "概览 ",然后:
查看项目的细节和状态
添加新的目标语言
图21-项目主页-概览-常规
创建分发包,并接收交付包
查看/创建项目的报告,如进度报告、分析报告、跟踪更改报告、编辑距离报告等。
如果项目来自一个模板,你还可以关闭某些自动操作,你也可以查看项目从项目模板收到的所有设置。
图22-项目主页-概览-报告
翻译
你可以点击 "翻译"(默认也是翻译界面),查看和管理当前项目的文档及详情,如文档路径、文档详情、文档分配情况等,也可以执行与文档相关的操作,如导入、导出翻译文档,对文档/项目进行项目分析等,并行管理多语言(超过120个语种)、多格式翻译文档。
图23-项目主页-翻译
人员
你可以点击 "人员",添加/删除项目人员,比如译员或审校。
对于本地项目而言,因为不能实时在线协作,所以你只需将用户姓名名字添加到项目中。
当然,你也可以给不同用户设置需要翻译的指定语言和角色。
图24-项目主页-人员
语料库
你可以点击 "语料库",查看、修改和管理当前项目用的语料库。
图25-项目主页-语料库
翻译记忆库
你可以点击 "翻译记忆库",查看、修改和管理当前项目用的记忆库。
比如这个项目用的记忆库就是这个"20220821测试记忆库"这个库,当前这个记忆库的条目是0条。
图26-项目主页-翻译记忆库
术语库
你可以点击 "术语库",查看、修改和管理当前项目用的术语库。
比如这个项目用的术语库就是这个"20220821测试术语库"这个库,当前这个术语库的条目是9条。
图27-项目主页-术语库
片段提示库
你可以点击 "片段提示库",查看、修改和管理当前项目用的片段提示库。
图28-项目主页-片段提示库
设置
你可以点击 "设置",查看项目常规设置,如项目名称和位置、项目语言、用户和元数据等。
图29-项目主页-设置-常规
你也可以在"设置"下查看、修改和管理当前项目用的其它轻资源:
图30-项目主页-设置-其它轻资源
如:
断句规则; QA规则; TM设置; 语料库设置; 自动翻译规则; 非译元素设置; 导出路径规则; LQA规则; 字体替代规则; 机器翻译。 如果你要用机器翻译进行预翻译,在这里配置机器翻译引擎。
我之前以小牛翻译为例,跟大家分享过如何配置机器翻译引擎,详见:memoQ 9.12 可以直接应用小牛翻译MT啦!。所以在这篇内容中就不重复操作啦!
图31-配置完MT后
2.2.4 底部状态栏
最后在底部的“状态栏”中,你可以看到项目语种、已选中的文档数量、文档统计和进度以及计数类型。
图32-底部状态栏
2.3 进行预翻译
提高翻译效率,需要进行:借助TM/MT进行预翻译。
详见:机器翻译在CAT中的应用的第二部分:MT进行预翻译。
预翻译完成后,你可以打开其中一个文件,检查MT结果。
图33-打开文件检查MT结果
2.4 进行项目分析
在正式处理项目前,可以进行字数统计:
Step 1:选中要分析的项目,在菜单栏的“文档”中,点击“统计”。
图34-点击统计
Step 2:设置统计范围和分析条件,点击“计算”:
① 选择统计范围,以及是否显示每个文件的分析结果;
② 选择统计类型,是否要显示统计,是否包含译文统计,是否统计状态报告;
③ 选择字数统计类型是基于memoQ还是基于Trados 2007;
④ 设置分析内容,比如是否分析记忆库和语料库的重复;是否进行同质性分析,是否显示加权、是否包含锁定行,是否计算空格等;
同质性指文档/项目内部重复情况。
⑤ 选择是否统计标签,如果统计,标签的权值是多少,如一个标签=多少个字符。
⑥ 设置完点击“计算”;
即可得到 ⑦ 详细的分析结果。
在分析结果中可以查看整个项目及项目中单个文件的统计信息,包括句段数、原文字数、原文字符数、比例等信息,还可以导出报告,将报告导出为HTML或CSV格式。。
当然,你可以将统计结果导出,共享给其他用户。
图35-统计结果
这样,我们就完成字数统计啦!
2.5 项目检查
当然,一切就绪,你可以再去检查一下项目设置,比如记忆库、断句规则、机器翻译等。
图36-检查项目设置
这样,你的项目就已经创建完成啦!
然后,就选中要翻译的文档,双击打开进行翻译啦!
或者,你也可以选择要翻译的文档,点击菜单栏中的"翻译",即可打开文档进行翻译啦!
图37-打开文档以翻译
你看,这样就打开翻译编辑器界面啦!
图38-翻译编辑
嗯!然后你就可以进行翻译编辑了!比如:进行编辑、确认句段并更新至记忆库,实时预览等。
明天开始,不出意外,我会分享慢慢分享翻译编辑的基本操作。
我不会一天讲完以上全部哦,应该会每天一个小内容~
这样你也不至于学的很辛苦~嘻嘻~
明天见!晚安~(如果你是明早看到这篇文档,那么,早安~)