长阅读(4):普劳图斯的《驴剧》
今天我们继续介绍普劳图斯的喜剧,目前为止,我们会发现,普劳图斯的喜剧都不发生在罗马,因为这些剧都不是他原创。这类作品我们有时称之为“希腊剧”(fabula palliata),罗马作家会把希腊作品翻译或者改编成拉丁语,供本地观众欣赏。
今天这部叫《驴剧》Asinaria。故事发生在雅典,德迈内图斯(Demaenetus)是个妻管严,家里是老婆阿尔特莫娜(Artemona)最大,其次是她的陪嫁奴隶,现任管家索瑞亚(Saurea),接着才轮到他自己。他最近发现,自己的儿子和隔壁家的失足妇女费莱尼雯(Philaenium)有了感情,就质问自己的奴隶知不知情。奴隶利巴努斯(Libanus)支支吾吾,德迈内图斯就问道:
- adiutor: 帮手
- amanti: 热恋中的
- filio: 儿子的
奴隶坦白,自己和同为奴隶的列奥尼达(Leonida)都帮了这儿子(名字叫阿尔吉利普斯Argyrippus)。谁知道,老爷非但没责骂,反而东张西望了一圈,和奴隶说:“多谢多谢,可我老婆的脾气,你不是不知道吧?” 奴隶哪里不知道,和主人抱怨道:
- tu: 你
- primus: 首先
- sentis: 你感受到
- tu primus sentis: 你首先感受到(掌权的老婆发火)
- nos: 我们(指奴隶们)
- pretio: 惩罚,in pretio: 在惩罚之中(=遭受体罚虐待)
(这里他说的什么意思?)
这老爸知道儿子情路不顺,因为这妇女的妈妈要把她交给个士兵。儿子自然是不愿意,这位妈妈就让他掏赎身钱。儿子虽然家境殷实,可家中老母管得严,只能向老爹求援。老父亲一见,哟,这是家族传统呀:当年自己也看上了个奴隶女孩,自己老爸把贩子骗了,抢了人。这次他也要传承“祖训”:
- Quamquam: 尽管,哪怕
- illum:他,指儿子
- mater:母亲
- arte:用严厉的家教
- contente: 用严格的控制
- -que: 拉丁语中,我们常见到一个词后面贴着个尾巴-que,如这里的contenteque,这个尾巴表示这个词和上一个词并列(“和”)。arte contenteque意思就是 “用严厉的家教和严格的控制”。
他帮助的方法也很简单粗暴:逼自己的奴隶,无论用任何方法,都要从老婆那里骗到钱。这苦命的奴隶和朋友列奥尼达不得不接受了这项艰巨的任务。
再说失足妇女家中,儿子和妇女的妈妈对峙着。这老妇人说,要是他没钱就别挡自己财路,礼物给足了才能抱得美人归。她也毫不掩饰:自己这行和酒行面包房没啥区别
- aes: 钱
- mercem: 货(指酒和鱼)
小伙只能再三保证会交钱,让妈妈务必把姑娘的伴侣权给自己。
这一边,两个奴隶也发愁,赎身这一大笔钱去哪儿弄。这时候,门外有人派小童来敲门,奴隶心里烦躁,一听有人给小童下令,立马不耐烦了:“你谁啊?敲什么敲”。客人也好笑,说“我都没敲呢”。奴隶还是没好脸,说自己家的门是人工智能:
- extemplo: 立刻,马上
- ianitorem: 守门的奴隶(这里是宾语,主语是这扇门)
- clamat: 第一变位法,clamo, clamare, clamavi, clamatum 呼唤,呼喊(call),这里是啥意思?
- procul: 远远地
- calcitronem: 敲门的人
不开不知道,来人是送钱的。老爷去理发店避避风头,顺便去市场卖掉了几头驴,这驴就正好够儿子给心上人赎身。这位来的商贩,正是登门送货款的。可他也知道,主人不在,管家管事,所以求见索瑞亚(Saurea)。可他不认得索瑞亚长啥样啊,奴隶来了个调包,把列奥尼达推了出去,三言两语就提到了钱。但是,商贩也不傻,回答道:
- numquam: 绝不
- hinc: 从我这里
- nummum: 单数,表示“一分钱”
- nisi: ni+si(如果),意思为“除非”
- me: 我
- Demaenetus: 奴隶主人的名字。
架不住这假管家气势极强,愣是把商人骂得唬住了,拿到了钱。这俩奴隶也偷偷到女方家给小伙子送钱,可一到门口,小两口倒是出来了。暗暗偷瞧,这一对居然:
- lacrumantem: 一个哭泣的人(这是这里的宾语,动作施加在他/她身上)
- lacinia: 衣角。有时候,拉丁语中,一个名词可以用来明确动作发生的位置,而在这里,他们做的这个动作,就发生在“衣角”之上
- lacrumans: 一个哭泣的人(这是这里的主语,也就是做动作的人)
这四人最终见了面,小伙拿不出钱,心急如焚,甚至说自己“绝不会活到傍晚”。奴隶们问为什么,小伙说:
- quia: 因为
- ego: 我(主语,做动作的人)
- hanc: 这个女孩(宾语,接受动作的人)
- haec: 这个女孩(主语,做动作的人)
- me: 见第6句词汇
两位奴隶也将事情和盘托出,小伙喜出望外,最终拿到钱了。
以上众人按下不表,雅典城内,一位名叫迪安布鲁斯(Diabolus)的王老五也得到了许诺,能占有这位失足妇女一整年,一出场,他就和身边的跟班讨论自己草拟的卖身协议,讨论怎么才能不被坑。这跟班自然也就是个应声虫,主人说什么,就说:
- ut: 和…的一样
不久,迪安布鲁斯知道了德迈内图斯父子拿钱抢女人的经过,坏了自己的好事!一怒之下,他决定让跟班去请他们家的大当家,德迈内图斯的老婆,阿尔特莫娜。
镜头切到失足妇女家中,钱也付了,人也赎了。可卧榻上躺的,居然是这老头德迈内图斯。其实这糟老头子帮儿子弄钱就没安好心。他开了个条件:自己得先“享受”这女子。儿子也只能委屈地在旁边站着,老爸看儿子失落,心有不忍,就说:
- 为什么不?
- te: 你(直接宾语,注意这里是宾语!动作的受动者!不是做动作的人!)
- hilarum: 开开心心的(和前面的“你”搭配)
- mihi: 我(间接宾语)
*有些动词可以加两个宾语,比如“你写封信给我”,“信”和“我”都是宾语。但是,写的是“信”,而不是“写我”。“信”是“写”这个动作直接作用的对象,因此是直接宾语。而“我”是这个动作的目标对象,因此是间接宾语。
这时候,阿尔特莫娜也杀到,大骂老公不要脸,将他拖走,留下相爱的小两口。
结尾,旁白也和观众来了个互动。这时候罗马人是父权当道,所以旁白说这老公只是运气背,碰到了母老虎。至于他的不忠行为,是个男人都会有。现在,德迈内图斯回家肯定是大刑伺候,以后都难见天日。旁白也心善,和观众说:“你们想让这老头免于苦刑也行,”
- plausum: 掌声、喝彩
- clarum: 嘹亮的