查看原文
其他

长阅读(5):普劳图斯的《巴基丝姐妹》

石晨叶 古典乱炖 2023-10-15

今天是我们最后一次读普劳图斯,今天选择的剧是《巴基丝姐妹》(Bacchides)。

在介绍剧情之前,我们先来谈一谈拉丁语口语中的一个常见的表达:amabo或者amabo  te。字面上来说,amabo意思为“我将会爱”,而amabo te意思是“我将会爱你”,而实际意思则是英语中的please。可是,即便在英语中,please也有两种常见的意思(虽然两者有关联):
在拉丁语中,amabo teamabo一般更接近于右边的这种求求你”“算我欠你个人情please,而不是左边精神小伙礼貌的

此外,《韦洛克拉丁语》中,只列了amabo te一种,实际文献中这两种都有,普劳图斯经常混用,而且这种表达非常口语化,不适用于书面正式用语。

言归正传




今天又是部狗血剧。开始部分只剩下残篇,大致的故事是说,一位青年皮斯托科乐鲁斯(Pistoclerus,简称P)收到了好友美涅西罗库斯(Mnesilochus,简称M)的求救信。说自己爱上了一位失足妇女叫做巴基丝(Bacchis,简称B1)。这位妇女因为欠钱,要被一个叫克里欧马库斯(Clemachus,简称C)的兵爷掳去雅典。好友M现在在外地收账,他求P去帮自己把情人解救出来。P到了巴基丝那里才发现,原来她还有个姐妹,也叫巴基丝,我们暂且称这位没被掳走的姐妹为B2。

两个弱女子见了P,觉得有他撑腰,可以和兵爷争辩。这个姐妹B2求P:

1. Amabo te , huic caves
- huic: 这个人,指自己将被掳走的姐妹巴基丝。
-
caves: 第二变位法动词caveo, cavere, cavi, cautum “保护”

但P盘算了一下,差点被甜言蜜语骗了,自己没啥好处捞啊。于是他就直接说:“这买卖不合算!”这姐妹听了,也是一懵,问道:

2. Qui, amabo?
- qui: 怎么回事儿?
- amabo: 这里用的是amabo而不是amabo te。它不是全句的动词,只是插入的语气表达:求求你(和我说明白)

P就说,这孤男寡女的,房子中间还一张床,自己会想入非非。可这姐妹说:“就算你想干啥,我也会亲自制止呀!”然后还提醒P,他可是为了自己兄弟M来的,等到兵爷来了:

3. Tu prohibebis, et tuo sodali operam dabis.
- tu: 主语,,指P
- prohibebis: prohibeo, prohibere, prohibui, prohibitum 制止,阻止(第二变位法)
- tuo: 你的(修饰间接宾语)
- sodali: 伙伴(间接宾语)
- operam: 帮助(名词,直接宾语)
- dabis: do+直接宾语A+间接宾语B=“A交给B”
* dabis operam tuo sodali: 把帮助给你的伙伴

但也不能师出无名,所以等坏蛋来了,让P假扮B2的男友。几番挑逗,P也是彻底沦陷,爱上了这位同名的姐妹。镜头一转,M终于要账归来,和奴隶串通,骗老爸说自己碰到了老赖,差点被别人给宰了。实际上,他偷偷把钱扣下,给爱人赎身。

这M本来是信心满满,准备去救美人,可这时,他遇到了林都斯(Lydus),好基友P的老奴。这老人看着P长大,对他沦陷失足妇女这件事儿痛心疾首,于是就和M抱怨。M说自己兄弟肯定不是这种人,还斥责老奴:

4. Non tu taces?
- tu: 你,指老奴。

再问下去,M脑门儿绿了:他的好兄弟P,居然爱上了巴基丝!这是截胡啊!一怒之下,M把钱还给了父亲,还去找基友对质。这基友P也是有理说不清,拖着M就要往两姐妹房子里拽,M说自己能走,别拖!P哪里听,回答道:

5. Non maneo. Tu non me habebis falso suspectum.
- maneo: 除了停留、呆在,这个词还有等、等待的意思。
- me: 我,宾语
- falso suspectum:
被冤枉的
*me habebis falso suspectum:想一想这个字面意思是什么,实际想表达的又是什么?

真相大白,可M后悔了,自己冲动把钱还了,现在没钱赎人啊。俩基友干着急,P作为损友,说了一句值得我们大家记忆并背诵的拉丁语:

si mihi sit, non pollicear (就算我有,也不给你。)

M说你拉倒吧:

6. Nisi amas, non habeo tibi fidem tantam. Nunc agitas sat tu tuarum rerum.
- nisi: 如果不
- amo: 这里不止是“爱”,更像是“在恋爱中”
- tibi: 对你
- fidem: 信心(指相信他有钱)
- tantam: 如此的,这样的
- agitas: agito, agitare, agitavi, agitatum 操心,发愁(第一变位法)
- sat…: tuarum rerum: 足够多的自己的破事儿

两人正在发愁时,救星来了:之前给M出主意,拿老爸钱赎身的聪明奴隶。他现在正意气风发地走来,嘴里还哼着:

7. Nequius nil est quam egens consili servos, nisi habet multipotens pectus.
- nequius…quam: 更没有价值,比更没用
- nil: nihil的另一种拼法,见之前词汇。
- egens consili: 没脑子的,没有谋略的
- servos: 奴隶
- nisi: 除非
- multipotens: 足智多谋的
- pectus: 头脑

M上去一通恳求。奴隶一听,这不算事儿啊,自己信手拈来,和自己的小主人说:

8. Quantum iubes aurum: ego dabo.
- quamtum: 多少的
- aurum: 黄金
- ego: 我

奴隶准备回家再骗一次老爷,可谁知道遇到了猪队友。原来少主在还钱的时候把自己卖了,说是自己诱骗他扣下了这笔钱。老爷在家等着,二话不说,绑了奴隶就要打。这时,那位兵爷克里欧马库斯(Cleomachus)冲了进来,喊打喊杀,说要宰了M和巴基丝。其实吧,兵爷进来,只是因为听说M藏了巴基丝不还钱。但是经奴隶一番添油加醋,到老爷耳朵里就成了儿子睡了人家老婆,现在人家来砍奸夫了。能摆平的只剩下钱了。老爷哪经得住这番吓,乖乖交了200大洋。

过了一会儿,奴隶从姐妹家里回来,还带来了一副木板,上面刻着伪造的一封儿子的求救信,让老爹再给200(一共400大洋,这个细节翻译时很重要)。老爹现在都吓破胆了,奴隶坚信自己会赚一大笔。看着这木板,他觉得它就像是特洛伊木马,老爷是那快国破家亡的特洛伊王普里阿摩斯(Priamus,这个名字翻译时也很重要),自己则是要洗劫他城池的希腊人。这一比较,他还来劲了,觉得自己比希腊人能耐大:

9. (下面有每一分句的解析)

sed Priamus hic multo illi praestat: non quinquaginta modo, quadringentos filios habet.

Eos ego hodie omnis contruncabo duobus solis ictibus. nunc Priamo nostro si est quis emptor, comptionalem senem dabo ego, venalem quem habeo, extemplo ubi oppidum expugnavero.

i. Sed Priamus hic multo illi praestat
- Priamus: 都跟你说这个信息很重要了。
- hic: 这个,Priamus hic,“这个普里阿摩斯”,指自己的老主人,
- multo: 多得多得多
- illi: 那个,指古代真正的特洛伊王普里阿摩斯
- praestat: prae+sto/stare/steti/statum, 字面义为站在之前,引申义为超越

ii. Non quinquaginta modo, quadringentos filios habet
- quinquaginta: 五十个,传说中,特洛伊王有五十个儿子
- modo: 仅仅
- quadringentos: 400,你猜指啥
- filios: 儿子 

iii. Eos ego hodie omnis contruncabo duobus solis ictibus
- eos: 他们,指上文的“400个儿子”即“400大洋”
- ego: 我
- hodie: 今天
- omnis: 所有的,和上文eos omnis:他们所有人
- contruncabo: contrunco 杀死,除掉(第一变位法),这里指把钱都骗到手,就像杀掉他四百个儿子。
- duobus solis ictibus: 仅仅用两拳

iv. Nunc Priamo nostro si est quis emptor, comptionalem senem dabo ego
- Priamo nostro: 我们的普里阿摩斯的,属于我们的普里阿摩斯的
- quis: 某人,某个人
- emptor: 买家
- comptionalem: 不值钱的
- senem: 老人,老头儿
- ego:

v. Venalem quem habebo, extemplo ubi oppidum expugnabo
- venalem: 可供出售的
- quem:
- extemplo: 立刻,马上,一;这个词之前练习中见过,在哪一章?
- ubi: 的时候
- oppidum: 城池
- expugnabo: expugno 攻陷 (第一变位法)

可后来,M的老爹又遇到了兵爷,两人一掰持,发现自己中计了,愣是把经济纠纷错当成了捉奸。他也拉上了P的老爹,俩老基友一起去和巴基丝姐妹讨个公道。但是老英雄也难过美人关,最后被诱骗入屋,后面自己想吧。

答案




1. Amabo te , huic caves
求求你,保护这个人。(指要被掳走的巴基丝)
2. Qui, amabo?
怎么回事,求求你(告诉我)?
3. Tu prohibebis, et tuo sodali operam dabis.
你将会阻止(兵爷),并且你将会给你的伙伴帮助。
4. Non tu taces?
你不闭嘴?(让他别说了)。
5. Non maneo. Tu non me habebis falso suspectum.
我不等。你将不会拥有一个被冤枉的我。
*后半句的意思是:你将不能够冤枉我。
6. Nisi amas, non habeo tibi fidem tantam. Nunc agitas sat tu tuarum rerum.
如果你不在恋爱中,我对你(都)没这样的信心。现在为了你自己的事儿,你足够操心了。
7. Nequius nil est quam egens consili servos, nisi habet multipotens pectus.
没有什么比没脑子的奴隶更没用,除非他有足智多谋的头脑。
*nisi翻译成除非放在这里确实不通顺,nisi在拉丁语里一直有非像这样不可的意思,这里也是这个意思。
8. Quantum iubes aurum: ego dabo.
你要求多少金子:我将会给(你)
9.
i. Sed Priamus hic multo illi praestat
但是这个普里阿摩斯超越那个(特洛伊王)多得多。
ii. Non quinquaginta modo, quadringentos filios habet
他不仅仅有五十个,他有四百个儿子。
iii. Eos ego hodie omnis contruncabo duobus solis ictibus
今天,仅仅用两拳,我将把他们全部杀光。
iv. Nunc Priamo nostro si est quis emptor, comptionalem senem dabo ego
现在,如果某个人是我们的普里阿摩斯的买家,我会交出(这)不值钱的老头儿。
v. Venalem quem habebo, extemplo ubi oppidum expugnabo
我将把可供出售的他拥有,在我(将来)攻陷城池的那一刻。
* 类似于第5句,这里把可供出售的他拥有意思就是把他放到市场上卖

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存