查看原文
其他

防暑降温,讲个鬼故事

石晨叶 古典乱炖 2023-10-15


【按:这是一个诈尸帖。最近活太多,忙岔气儿了。塞尔达的地图也太大,所以没更新,想想总荒废着也不是个事儿,只是巴黎天好热,干什么都没精神,想必北半球的其他朋友也都是这么个状态,那就说个鬼故事给大家降降暑吧。】

这篇来自古代志怪作家弗雷贡(Phlegon),他的作品现在只剩下残篇了,这次的底本是Alexander Giannini 1965年的Paradoxographorum Graecorum 170-178页中辑录的版本,相关的英译可见William Hansen 1996年的Phlegon of Tralles’ Book of Marvels

大家也知道,东西方鬼怪的概念差别比较大,在能不能显形、会不会害人以及如何对现世造成影响等基本纲领性问题上存在分歧。这次这个故事可能更容易被中国读者接受,因为和《聊斋》太像了。

故事背景一对老夫妻德莫斯特拉图斯(Demostratos)和卡丽朵(Charito)有个闺女菲莉妮温(Philinion)。家门不幸,姑娘还没出嫁就去世了。而半年后,家里来了个客人马卡特斯(Machates),在客房里就出了怪事儿:

文本残缺了,所以开头即高潮:

1. <…..> (老妈子)走近客房,椅在门边,借着亮着的灯火,她看到一个姑娘的人影(注1)坐在马卡特斯身边。2. 因为这一幕着实惊奇,她没等片刻就快步奔向(女孩的)母亲,高声喊道“卡丽朵!德莫斯特拉图斯!”她让他们一定要起床跟她去女孩儿那儿(看看):因为她看起来还活着,不知哪位神明保佑,还和客人一起呆在厢房里。3. 卡丽朵听到这惊人的消息时,因为信息量巨大,老妈子又咋咋呼呼,乍一闹,她的魂儿就出了窍,晕死了过去。片刻之后,她又因回忆起女儿而抽泣,狠狠咒骂老太婆疯疯癫癫,叫她快点远离自己滚。4. 但老妈子顶起了嘴,坦言自己神志肯定清醒健全,(还问她)是不是因为犹豫而不想见自己亲生女儿了。(最终)卡丽朵勉强来到了客房的门边,一方面是受老妈子所迫,另一方面则是想知道发生了什么。(这时离)老妈子送信已经过去两小时,由于时间过去很久,卡丽朵到的时候已经晚了,5. 那两人恰巧已经睡下。而这位母亲抬眼看,觉得(自己)认出了女儿的衣物和样貌。但因为实在无法辨明真相,她认为应该保持沉默(按兵不动),因为她计划明天清晨起身,抓住这姑娘,如果迟了一步,就彻底审问马卡特斯,(让他说出)一切:被问到这么重大的一件事,他(必定)不会撒谎。

6. 天一破晓,不知是上天安排还是机缘巧合,女孩神不知鬼不觉地走了,前来的(母亲)也因她离去而向(留下的)年轻人发难,她抱着马卡特斯的双膝,责令他从头开始,完完本本将真相一字不漏地交待,不能有任何隐瞒。7. 这年轻人一开始懵了,挣扎了一下,之后才勉强说出姑娘的姓名,叫菲莉妮温。他还详细交待了女孩如何开始进入客房,坦白了她对自己的欲望有多么强烈,她说自己瞒着双亲偷偷来到他身边。为了让事情显得可信,(年轻人)打开箱子,取出了女孩留下的物件,一枚从她那儿拿到的金戒指还有前一夜她留下的束胸。8. 看到如此明证,卡丽朵高声哭喊,撕扯自己的衣衫裙摆,扔了从头上(扯下)的发饰,跌倒在地,趴在这些信物上又再一次悲嚎起来。9. 但是这位客人看着发生的一切:众人痛苦不已,哀嚎不停,好像他们就要给这姑娘下葬一样。心中不悦,他喝止要求他们停下,并且保证,如果今晚她还来,会(给他们)看这姑娘。(卡丽朵)被说动了,还命令他注意着点,别一时疏忽,兑现不了对自己的承诺。

10. 夜幕降临,也到了菲莉妮温通常前来年轻人身边的时候,那些想看她到来的人们观察着,女孩也如期而至。她按着往常的时间到来,坐在床榻之上,马卡特斯假装什么都没发生,他也想验证事情(的真相)。他没法完全相信一具尸体坐在自己身边,她如此守时地在相同的时刻来到自己身旁,与自己一同用餐、饮酒,他没法相信那帮人所说的话。(马卡特斯)认为,一定是某个盗墓贼掘了坟,把(盗出的)衣物和金器卖给了女孩的父亲。而为了了解事情的细节,他偷偷遣自己的奴仆们去叫家中主人。

11. 很快,德莫斯特拉图斯和卡丽朵到了,见到女儿,他们先是因为这惊人的景象哑口无言、惊愕不已,之后他们放声痛哭,扑向女儿拥抱。此时,菲莉妮温对他们说了这一番话:“妈妈,爸爸,我在父亲的屋舍内招待了宾客三天,没有造成任何伤害,你们埋怨我是多么不应该。因此,你们将因为自己的多管闲事而再一次受苦,我将又一次离开,前往我应去的地方。我来这里做这些事也并非没有上天的安排。”12. 说完这些,她立刻成了死尸,两腿一蹬,陈尸卧榻。母亲和父亲扑到她身边,因为悲痛,许多嘈杂与哭喊充斥了整个家。事情无法挽回,景象也难以置信。很快,这件事在城中不胫而走,传到了我(耳中)。13. 那一晚,我控制着集结在那家人门前的人群,这样的消息传播开来,我要提防有什么躁动滋生。

14. 天刚亮,剧院里就挤满了人,互相说罢详情,决定让我们先去墓地,掘开看看,到底尸体还在灵床上还是会发现一座空坟:因为离这姑娘去世还不到六个月。15. 墓冢被我们打开,家族死去的所有成员都被安置其中,其他灵床上躺着尸体,那些死去更久的只剩下骨头,可单单只有在菲莉妮温被放置和安葬的地方,我们发现放着那位客人给的一枚铁戒指,还有镶金的杯子,这些都是她在相会的第一日从马卡特斯得到的东西。16. 我们大为震惊,魂飞天外,(大家)径直前往德莫斯特拉图斯家,去客房查看尸体,(看看)是否真得能在房间里看见。目睹她躺在地上,我们(立马)在议会集合:因为发生的这件事既严重又不可思议。17. 议会中都是恐惧的喧闹,几乎没有谁能对此事做出决断。最先站出来的是胡洛斯(Hyllos),在我们眼中,他不止是一名极其优秀的预言家,还是技艺高超的占卜者,而在他的领域中,(胡洛斯)对其他事的大体洞察也远超常人。他命令将这个女孩在(城市)边界以外彻底焚尸(注2)—— 因为把她埋在城市边界内并没有用 —— 还要向为死者带路的赫尔墨斯(Hermes Chthonios)和欧墨尼得斯献祭。之后,他让所有人都需如此洁净全身,净化神庙,并给地下的神祇应有的供奉。他和我私下就国王和这些事宜聊了聊,让我向赫尔墨斯、“好客者”宙斯(Zeus Xenos)以及阿瑞斯献祭,如此履行不能有差池。18. 他和我们这么交代以后,我们都按他的安排做了,而这位鬼魂造访的客人马卡特斯,最终因抑郁而自杀了。

注1. 这个姑娘,弗雷贡用的词始终是ἡ ἄνθρωπος,意思是“一个女性人类”。

注2. Giannini选择了κατακλείειν一词,也就是把这个女孩“关在城外”,可能表示埋葬,但是这个语义并不通顺,κατακλείω很少有“埋葬”的意思。在他收录的其他抄本中用κατακαίειν,表示“彻底烧毁”。当然下文提到,不能把她埋在城内,究竟决定是土葬还是火葬,很难抉择。

以下是原文:


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存