查看原文
其他

杨欣儒:借自汉语的马来词语

华语HUAYU 2022-04-24

The following article is from 西去东来中传站 Author 杨欣儒

点击上方蓝字“华语HUAYU”关注我们


借自汉语的马来词语


[马来西亚]杨欣儒


马来西亚的国语是马来语。据专家研究,马来语的基本词汇有50%多的词语是外来语,其中不乏汉语,包括南方的方言,如闽南话、广州话、潮州话与客家话等。本文谈谈马来语中音译自汉语的词语。


先说食品。华裔的食品马来人也喜欢,所以马来语大量借用了汉语的食物名称,从原材料的豆芽(tauge)到制成品的豆腐(tauhu),都是借自汉语的词语。


其他如

豆腐干(taukua)

豆乳(tauci)

白菜(pecai)

韭菜(kucai)

芥蓝(kalian)

荔枝(laici)

高粱(kaoliang)

瓜子(kuaci)

面条(mi)

米粉(mihun)

包子(pau)

粽子(cang)

薄饼(popia)

糕饼(kuih)

酿豆腐(yong tauhu)

面线(misoa)

粿条(koay teow)

肉骨茶(ba kut teh)

三蒸酒(samsu,一种米酒)

茶(teh)等。


由上述词语衍生出来的还有

炒面(mi goreng)

海南面(mi Hainan)

炒粿条(char koay teow)

粿条汤(koay teow  t’ng)等。


日常用品也有不少借自汉语。例如

漆(cat)

畚箕(pengki)

抹布(topo,桌布)

膏药(koyok)

茶壶(teko)

算盘(sempoa)

灯笼(tanglung)

荷包(opau)

茶杯、茶碗(cawan)

毛笔(mopit)

红包(angpau)

象棋(congki)

三轮车马来语叫beca,它源自闽南语的“马车”。lanca也是借自闽南话的人力车。


其他的借用语还有

楼顶(loteng、laoteng)

公馆(konkoan)

咖啡店(kopitiam)

板厂(panglong板廊)

舢板(sampan)

唐山(tongsan)

清明节(cembeng)

元宵节(cap goh mei,闽南语“十五冥”,意即十五的晚上)

龙(liong)

伯公神像(pekong)

大伯公/庙(tokong)

功夫(kungfu)

太极(taici)

麻风(taiko)等。

kongsi借自闽南话的“公司”,一进入马来语,除了指机构、会社,还产生了享用、联合、合伙等派生义。


Tauke借自汉语的“头家”,也指老板与雇主。

中医师的马来语是singse,师父叫sifu。

保姆的口语是“阿妈”,成了马来话的amah。

舵工的马来语叫tekong,也指船长。

apek是老伯。

流氓、无赖借自广州话的“三星头”,马来语叫samseng 。

along指大耳窿(放高利贷者)。


方言词语有些有音无字,但还是给马来语借去了,例如ngam,指对劲儿的或合得来的。

马来语中的kiasee和kiasu是闽南话“怕死”和“怕输”的音译;

kautau和kamsia/kamsiah则是“叩头”和“感谢”的音译。


研究马来语里的汉语借词是一门学问,尚待专家学者们深入研究。


原载《咬文嚼字》“华语圈”栏目2018年6月


长按二维码,关注我们

微信公众号 | 华语HUAYU

暨南大学海外华语研究中心

本期转载自“西去东来中传站”2020年11月25日期

审核|刘慧

编辑|余家怡

往期推荐

“海外华语传承”多人谈 | 林源瑞、谢世涯先生访谈实录

“海外华语传承”多人谈 | 董鹏程、郭全强先生访谈实录

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列7)

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列6)

祝晓宏:试论早期南洋华文教材的基本面貌与当代价值

刘慧:柬埔寨华人家庭语言规划与华语传承调查研究

王汉卫:华文水平测试(HSC)的基本理念



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存