高校“青椒”王淼:递出冬奥语言服务“金名片”
中青报·中青网记者 叶雨婷 通讯员 于珊珊
日前,《北京2022年冬奥会和冬残奥会防疫手册》(第二版)面向海内外正式发布。作为《防疫手册》译者之一,北京第二外国语学院英语学院青年教师王淼表示,“手册涵盖抵离、交通、住宿、餐饮、竞赛、开闭幕式等所有涉冬奥场所,重要性不言而喻。能参与这项工作,我感到使命光荣、责任重大。”
国际会议远程同传、线上会议口译、“冬奥通”APP翻译……2021年9月至今,王淼借调在北京冬奥组委对外联络部服务。近5个月来,她的工作和生活始终围绕“冬奥”关键词进行。2022北京冬奥会开幕在即,王淼一如既往地忙碌着、兴奋着,“丝毫不能懈怠,最关键时刻就要到了!”
1月4日,王淼作为首批工作人员进入闭环场馆工作,服务于北京冬奥组委对外联络部语言服务处,主要负责赛事语言服务工作。作为专业译员,她的日常工作繁重,会议口译、文件笔译、翻译审校、字幕翻译、应用程序翻译、与国外涉奥人员的沟通联络等,都是王淼的业务范围。
高水平的语言服务是高质量冬奥的“金名片”,也是主办国家、主办城市国际形象和国际竞争力的体现。在紧张的冬奥备赛工作中,临时、紧急的任务需求层出不穷,这就对语言服务人员的专业水平与业务能力提出了更高要求。
“精益求精、全情投入”,是王淼对自己的工作要求。
近日,王淼在北京冬奥主媒体中心为冬奥消防演练规划工作会提供口译服务,和往常一样,尽管时间紧张,她仍尽可能做足准备。王淼介绍,在冬奥会口译服务工作中,往往涉及礼宾、新闻、转播、物流、餐饮、标识、医疗、防疫等诸多专业领域,且译者会面对很多临场不确定因素,比如即兴演讲、未知提问和回答等,翻译压力很大。
“冬奥会是全球瞩目的盛会,不能有半点差池。因此,在测试赛新闻发布会、赛时观察员会议、交流工作会议等翻译任务中,我都会在时间允许的情况下,尽可能做足译前准备,好好把握准备的部分,审慎对待未能准备的部分,尽最大努力发挥好促进交流沟通的桥梁作用。”王淼说。
在6个多月的高强度工作中,王淼总结出一套自己的工作心得:翻译官方文件要字斟句酌、翻译志愿者培训视频要通俗晓畅、为冬奥宣传片配外文字幕要文辞优美、翻译运动员菜单食谱要体现中华美食文化特色、“冬奥通”APP翻译要简洁明了……她表示,重返讲台后,会将这一套“实战心得”原汁原味分享给她的学生们。
“从2008年北京奥运会到2022年北京冬奥会,我心中的那颗‘奥运种子’已经生根发芽。可以预见的是,这次历练将长久地影响我,希望将专业心得、奥运精神传递给我的学生们。”王淼说。
本文来源:中国青年报客户端
【往期回顾】
周日截止!中国外文局对外话语体系建设研究协调机制课题项目招标