技术科普|做口译项目管理,你不可不知的二三事(二)
本期推文将承接上期“项目”、“项目管理”和“口译项目管理”的相关概念(上期链接戳这里>>),进一步为大家介绍:
1. 口译项目基本分类;
2. 口译项目主要特征。
让我们一起进入今天的“三分钟”体验环节吧😊!
一、口译项目基本分类
口译项目类型总览(点击查看大图)
首先,说起口译“项目”的分类,我们就不得不谈起口译的分类了。较为常见的口译类型包括同传、交传、陪同、联络、外派等等。随着疫情时代的到来,在线口译(或者叫远程口译)也借助各类网络口译平台和远程同传设备蓬勃兴起。在特定场合下,传统的口译服务也可能会与笔译、播音等其他语言服务类型相复合,如电视口译等场合;此外,近年来,借助“元宇宙”等新技术,基于VR的虚拟实景口译也得到了很大的发展。
让我们来分别关注一下各类口译形式的基本内容:
(1)同声传译。同传包括会议同传和耳语同传。会议同传需要利用专门的同传设备,几乎与讲话人同步地用目的语准确、清晰、完整地传达源语信息。同传项目管理重视译员的语言水平、口译技能、行业背景及职业道德。会议同传广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播等领域。耳语同传则是指译员把会议上听到的讲话,适当控制内容、音量、语速和节奏,传译给身边的一两个人。当服务对象在两人以上时,特别是在参观时,译员可以选择配备一些相应的降噪设备。
(2)交替传译。译员边听边记笔记,在讲话人讲完一段、一个意群甚至整篇后译出目的语。译员用语须清楚、自然、准确、完整,适当运用演讲技巧。交传涉及的工作形式包括:外交会晤、商务谈判、技术培训、访问考察、宴会致辞、新闻发布会、小型研讨会等。
(3)陪同口译。陪同主要涉及工作陪同与生活陪同。工作陪同主要是为了满足客户与外方进行工作沟通、商务谈判、技术培训等口译需求,需要译员具备较为专业的商务或技术知识,以及一定的专业翻译经验。主要工作形式:商务会议、谈判、技术交流、培训等。生活陪同主要满足客户的日常翻译需求,有时不涉及专业内容,译员须具备一定的社交能力和亲和力。涉及的场合包括展会、参观、聚会、旅游、购物、考察等。
(4)联络口译,又叫双边口译,即同一译员进行两个语言方向的口译。这种口译形式适用的工作场景包括医疗、法庭、商务谈判等。在联络口译中,译员作为全能中间人出现,既担任双语翻译,还扮演着许多其他角色,如“信息传递者”、“指导者”、“谈判者”等。
(5)由于疫情之下全球线下会议频率大幅减少,在线口译或者叫远程口译(国际会议口译员协会“AIIC”有时称之为远距离口译)在近年来得到了飞速发展。该情景下,译员通过网络、电话等渠道进行口译,包括电话口译、视频口译和远程会议口译等。在线口译克服了空间限制,译员不必亲临会议现场就能进行口译项目。然而,在线口译也存在一些缺陷和弊端,如在线口译平台或软件机制不完善、不友好,远程传输声音图像质量差、失真模糊,译员缺乏“身临其境”的现场感,身心压力倍增等等。有关远程口译或远距离口译的更多内容,欢迎大家关注本公众号的“远程口译”系列文章合集,以及“AIIC指南”合集中对于远程口译的指导规范文件。
远程口译会议室(图片来源:https://www.calliope-interpreters.org/news-and-articles/need-distance-interpretation-we-are-ready)
(6)外派口译项目是指将译员派往需求方指定的工作地点进行口译工作,包括国内派驻和国外派驻。外派项目的工作内容和项目依客户需求而定,可能涉及不同类型的现场口译,如设备安装、商务谈判、展会服务等,有时译员还会被要求完成部分笔译工作。由于外派项目往往时间不固定,供应方有时不会随项目派出项目经理,译员除完成翻译任务外也可能会承担项目经理的职能,如负责项目管理与客户沟通等。
(7)电视口译可被视为一种新型口译,其形式包括定时新闻口译、实况转播口译和紧急新闻口译等。电视口译主要受时间和录播方式的影响,需要口笔译结合,特别是在新闻播音中。播音员语速一般是250~260字每分钟,有时甚至达到300字每分钟,速度比正常说话语速快得多。同传译员直接进行同传,就需要兼顾同传质量和播音水准,因此难度非常大,一般也比较少见。在一般的电视口译中,译员需要完成材料笔译,然后读稿或带稿同传。此类项目需要事先进行周密的安排和现场的协调管理。
(8)VR口译利用计算机和VR/AR设备,在实验室、网络会议室等场所模拟现实情景,以完成相应的口译任务。在实验室中,译员可以模拟现实会议场景,与来自世界各地的人进行模拟交传和模拟同传等练习。在网络会议室(由会议发起者提前开好)中,与会者通过佩戴头戴式VR/AR设备,将自身投射到会议室中的虚拟形象(avatar)上发言、交互等,译员可以进入会议室,根据与会者的发言进行口译,从而实现完全虚拟场景下的会议口译。同样是由于疫情影响,以及近年来“元宇宙”等技术的风生水起,VR口译的应用场景正在逐步扩大。目前,国内配备VR口译实验室的有广外等数家高校,而VR会议平台的代表则包括微软的Microsoft Mesh等一系列软件。
微软VR技术场景(图片来源:https://techcrunch.com/2021/03/02/microsoft-debuts-its-ar-vr-meetings-platform-mesh/)
总之,口译项目就是依据现实口译客户的需求,为达成一定的目标而创建的。因此,有什么样的需求就决定了什么样的项目类型。尽管有时会有交叉,但大致的项目类型目前就包括以上八种。
二、口译项目主要特征
顾名思义,口译项目兼具口译和项目双重特征,体现出复杂性(双重性质)、动态性、目标性和时限性(一般项目特征)的特点。
复杂性:首先,口译项目不同于其他翻译项目,其成果是特殊的,以声音传递信息进行沟通,监控难度大,验收标准受主观影响大。
其次,口译项目中,相关干系人涉及面广,类型复杂,既包括专职人员还包括兼职人员,有时还会涉及外包团队等,管理跨度大,约束力不易保证。
再次,口译项目具有不可预测性,除了在口译现场出现的多种状况,项目本身的突发事件也不可预测,如客户突然临时增加项目要求或取消项目等。
最后,有时口译项目复合着笔译需求,在进行管理时,需要对其进行适当考虑。
动态性:口译项目与其他项目一样,随着项目进行而不断发展变化。项目在发展,计划就不能一成不变。项目管理人员需要不断根据项目进展,逐步调整涉及的各个相关项,以适应新变化。
目标性:口译项目需要有一个相对明确的目标,即计划需要完成的口译任务(如会议口译)或通过项目实现某种结果(如商务谈判)。
时限性:口译项目是一次性的活动,项目虽按计划进行,但整个流程不会反复,而是按时间顺序呈线性。口译项目具有明确的起止时间,从需求方和供应方达成协议,供应方开始着手准备项目各项相关工作即为项目的开始时间,按照客户要求完成口译项目及相关工作的时间即为项目的结束时间。
//
未完待续
以上就是本期推送的全部内容了。下期,本栏目将为大家介绍口译项目中的重要干系人(包括项目经理!)和技术应用。让我们不见不散😊!
[1]John Moore. Teams Meetings in the Metaverse?![EB/OL]. 2022[2022/9/1]. https://www.youtube.com/watch?v=4PnDnPV00ms.
[2]Lucas Matney. Microsoft debuts its AR/VR meetings platform Mesh[EB/OL]. 2021[2022/9/1]. https://techcrunch.com/2021/03/02/microsoft-debuts-its-ar-vr-meetings-platform-mesh/.
[3]葛岱克. 职业翻译与翻译职业[M]. 刘和平等, 译. 北京: 外语教育与研究出版社, 2011.
[4]吕乐, 闫栗丽. 翻译项目管理[M]. 北京: 国防工业出版社, 2014.
[5]王华树, 李智. 口译项目管理[M]. 北京: 商务印书馆, 2019: 10-14.
-END-
本文转载自:翻译技术教育与研究公众号
转载编辑:Young
关注我们,获取更多资讯!
【往期回顾】行业动态
资讯 | 中国外文局翻译院举行智能翻译实验室第一次发起单位代表会议
行业动态 | 翻译学SSCI期刊ITT推出“翻译技术教学”研究专刊
行业观察
翻译研究 | 肖志清:图书翻译项目驱动的译后编辑能力培养模式研究
行业观察 | 黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?
行业观察 | 曹首光:从译员到开发者,我对机器翻译的几点思考
精品课程
实习就业
招聘快报 | 五菱汽车招聘英语口笔译员,要求硕士研究生及以上
技术干货