查看原文
其他

三分钟科普|做口译项目管理,你不可不知的二三事(一)

魏德 翻译技术教育与研究
2024-09-09



各位朋友大家好!从本周开始,“三分钟科普”栏目将为大家带来“口译项目管理”相关方面的知识和内容。首先,在提到“口译项目管理”这个具体概念之前,我们可能会想到,“项目管理”这个更大的概念指的是什么?它与我们译员的实战操练有什么不同?另外,在承担兼职或全职翻译任务时,我们也经常会与翻译项目经理打交道。那么,一名项目经理的职责都有哪些呢?如果我自己本身是一名译员,那我可以去做项目经理吗?以上的种种问题,你都能够在“三分钟科普”栏目里找到答案!

本期推文的主要内容有:

1. 项目及项目管理概述

2. 项目管理五大过程组和十大知识领域

3. 口译项目管理的概念


一、项目及项目管理概述



首先,在进入“口译项目管理”这个主题之前,两个绕不开的概念就是“项目”与“项目管理”。就“项目”而言,项目管理协会(2009:1)将其定义为“创造独特的产品、服务或成果而进行的临时性工作”。在此基础上,王华伟和王华树(2013:1)进一步将其解释为“在指定的时间内,利用有限的资源,在指定的预算内提交指定质量的实体交付物”。这里的关键词是“临时”和“有限”,并且要有“成果”。


从以上关键词中,我们不难看出这样一个问题:有了这样的限制条件,一个项目怎么才能做好呢?是不是需要对项目过程做一些管理和规范呢?因此,“项目管理”的概念就应运而生了。在《项目管理知识体系指南(PMBOK指南)(第五版)》(项目管理协会, 2013:1)这本书中,项目管理的定义是“在项目活动中,将知识、技能、工具与技术结合应用,以实现项目工作要求”。崔启亮和罗慧芳(2016:16)对它的定义则是“对项目的整体生命周期中各个阶段实施科学的管理活动,以确保达成项目目标”。简而言之,“规范”是为了达到项目目的而做的。这一点不仅适用于口译项目,而且适用于其他各种各样的需要规范化管理的情景。



一般说来,进行项目管理时,我们必须首先建立一个计划,然后去执行它。在项目运行过程中,项目管理须对项目的范围、进度和成本实施监控,确保相关活动按计划进行。项目监控的关键在于评估实际状况,定期比较计划目标,并在必要时采取纠正措施。针对整个管理过程,项目管理协会将其详细划分为了47个过程,但它们主要可被归纳为五大项目管理过程组和十大知识领域。

二、五大过程组和十大知识领域



如图所示,五大过程组包括启动过程、规划过程(也称计划过程)、执行过程、监控过程、收尾过程。


启动过程包括定义并授权一个新项目或现有项目的一个新阶段。在启动过程中,项目发起者须初步定义范围和落实财务资源,识别相互作用并影响项目内外干系人,选定项目经理(如果尚未安排)。


规划过程包括在启动过程基础上继续明确项目范围,定义和优化目标,为实现目标制订行动方案的一组过程,同时制订项目实施的项目管理计划和项目文件。


执行过程须要按照项目管理计划来协调人员,资源,管理相关干系人期望,整合并实施项目活动。


监控过程包括跟踪调整项目进展与绩效,识别必要的计划变更并启动相应变更的一组过程。监控的主要目的是在发生特殊状况或异常状况时,测量和分析项目执行、项目进展、项目绩效等,从而识别与项目管理计划的偏差。


收尾过程是指完成某一项目或项目阶段,包括完成所有项目管理的所有活动,正式结束项目或阶段。


十大知识领域包括项目整合管理、项目范围管理、项目时间管理、项目成本管理、项目质量管理、项目人力资源管理、项目沟通管理、项目风险管理、项目采购管理和项目干系人管理。五大过程组和十大知识领域适用于大部分项目。


三、口译项目管理


有了上述知识作为背景,“口译项目管理”的概念实质上就呼之欲出了:口译项目管理,就是将口译项目相关的知识、技能、工具与技术应用于项目中,以满足项目的要求。为了实现对这些知识的应用,需要对项目过程进行有效管理。



具体来看,口译项目管理是口译项目的干系人共同参与并使项目顺利完成的过程,即口译服务供应方(派出译员和项目经理的企业)、译员、口译需求方等进行协作,进而使得口译项目能够顺利进行的各项工作。项目要成功,项目管理人员就要选择适用的过程实现项目目标,使用有效的方法满足项目需求,建立并维持与干系人的适当沟通与互动,在范围、进度、预算、质量、资源和风险等相互竞争的制约因素之间寻求平衡,以完成口译服务。

//


未完待续



下期推送将带大家了解口译项目的基本分类与主要特征,请大家继续关注!


主要参考文献


[1]口译项目管理[M].  王华树, 李智. 北京: 商务印书馆, 2019: 8-10.

[2]项目管理协会. 项目管理体系指南(第四版)[M]. 王勇, 张斌, 译. 北京: 电子工业出版社, 2009.

[3]项目管理协会. 项目管理体系指南(PMBOK指南)(第五版)[M]. 许江林等, 译. 北京: 电子工业出版社, 2013.





- END -



编辑:魏德

排版:魏德

审核:王华树 贺文惠 刘婉怡


资讯推荐


CAT发展趋势:学生职业



▶ 技术与工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

Reverso:辅助写作与翻译神器

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?


▶ 实践答疑

一文读懂本地化

如何批量重命名文件?

同是谷歌翻译,为何结果不同?

如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?

如何进入全球顶尖翻译大厂:谈谈简历投递雷区


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

崔启亮:翻译技术教学案例资源建设和应用研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?



继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存