其他
行业动态|如何进入全球顶尖翻译“大厂”(一):谈谈简历投递的雷区
2022年5月,WITTA 翻译技术教育研究会联合全球最大语言服务企业 TransPerfect,共同举办了“Paper & Offer”沙龙活动,邀请业界专家学者、知名企业高管及名企实习生,围绕毕业季最受学生关注的“论文写作”和“实习就业”两个核心问题展开讨论,帮助学生掌握论文写作基本框架,熟悉技术创新企业实习流程,了解语言服务行业发展概况和用人需求,从象牙塔走向更广阔的语言服务职场。本次活动在小鹅通、CCtalk、译直播、Bilibili 等平台直播,各平台播放总量超过 8000 次。
本期推文将回顾嘉宾陈方老师的讲话要点,主要内容涵盖:
(1)翻译行业市场分析;
(2)人才需求趋势;
(3)简历制作建议。
陈方老师是 TransPerfect 创博翻译有限公司中国区翻译团队经理、高级翻译、Alchemy Catalyst 认证培训师,拥有 10 年以上语言服务行业从业经历,500 万字以上翻译及审校经验,对行业发展具有深刻见解,让我们一起回顾他的精彩分享。
一、行业市场分析
二、翻译岗位人才需求
工具使用能力:熟练掌握至少一种 CAT 工具,能够应用字幕翻译工具,熟练应用 Microsoft Office; 译后编辑能力:了解机器翻译的运行逻辑,能够胜任译后编辑工作; 专业领域能力:对某一垂直领域有深入研究,如生命科学、法律、市场营销等;对于本科就是语言专业的同学,为保持竞争力,应在在校期间就有意识地对某一学科的知识进行学习。 自我管理能力:能够主动争取工作,完成公司设定的 KPI,主动学习行业需求量大的领域; 沟通能力:能够对于工作内容、或在内外部会议中进行有效沟通; 其他能力:接受负面评价时能以客观角度看待,当代译员还需具备远程工作、持续发展等能力。
三、简历制作建议
姓名建议直接写中文名。如果使用拼音,可能会出现重名的现象,难以区分; 标注学校或现所在地; 标注预期岗位。因为公司在面试时就曾出现有信息偏差的情况,面试官认为应聘者面试的岗位与应聘者本身想去的岗位不匹配。
内容最好压缩至一页,第二页 hr 通常不看; 可以准备中英双语简历,但这也承担着一定的风险:翻译公司在看到中英双语简历时,会本能地观察投递人翻译水平如何; 简历排版无固定格式,清晰简明即可,但要注意缩进、字体、字号和中英文标点符号的使用,千万不要出现中英文标点符号混用的情况,内行人对这个问题很敏感; 用邮箱发送简历时邮箱昵称建议直接使用自己的姓名,不要太随意,如“like a rainfall”“方圆几里”等,也不要加特殊符号,会显得很不专业。
姓名:如有英文名可标注在简历上,外企中用英文名称呼能促进上下级平等沟通; 性别:没必要,避免隐性性别歧视。但如有自己喜欢的代词可以标注出来; 生日:没必要,避免隐性年龄歧视; 籍贯:没必要,用人单位更关注应聘者的未来发展城市; 照片:看本人意愿; 政治面貌:对于翻译公司来说完全没必要; 实习天数:应聘实习生应标注出可以实习的天数,方便用人单位安排。
CAT 工具经验是加分项; 对自己擅长的领域做客观描述,比如在某个领域有多少万字的实践; 标记每小时能完成的翻译量和翻译及审校的总字数,这属于评价译者经验的重要指标,建议大家平时养成对自己的翻译速度和翻译量做记录的习惯; PS:工作总结不需要写太多,建议求职者在面试前可以就自己参与过的项目准备一些案例分析,以此证明自己的成长阶段。如果被问及这些内容却答不上来时,会给面试官留下比较不好的印象。
可添加与求职岗位相关的课程; 在读生需要标注一下毕业时间(不要出现类似“研二”的描述); 已发表的论文可以写上,能体现应聘者的研究能力和学习能力,但切记不能造假,用人单位很容易就能查出来; 二外使用能力属于加分项。
在校获得的荣誉、奖学金等奖项; 学生干部经历; 相关技能证书(可以写,但用人单位更注重笔试结果); 个人兴趣爱好(若真要写也须写上自己熟悉的内容,无需造假); 自我评价(若被面试官发现你与自我评价内容不一致的细节,反会扣印象分)。
“熟练掌握 Word、Excel、PowerPoint 等日常办公软件”。陈老师表示,很少有人能真正做到这一点,如果写了面试官可能还会用实际案例进行考察; “熟练使用 Trados/Deja Vu/...”。面试官会问一些具体问题,建议写“了解”即可; “对医学/法律/科技领域较为熟悉”。译员在某一垂直领域的知识水平是面试官非常关注的部分,但如果写上了,面试时可能会被问到该领域的专业知识,测试稿也会围绕缩写方向出题,因此要尽可能写上自己真正熟悉的领域; “能够按照要求完成工作内容”。这一点能否做到面试官会根据测试结果来判断; “细心、认真、严谨”。这些品质在工作中很容易体现出来,说得好不如做得好; “时间观念强”。可写可不写,安全起见还是不要写,万一面试迟到则无法挽回; “沟通能力强”。这是用人单位非常看重的能力,但如果写上,用人单位也会在测试中安排相应的题目来考察你的沟通能力。
文字:冯春霈 孙伊丽
排版:冯春霈
审核:孙伊丽 王琳 朱华
▶ 技术与工具
常见翻译质量保证工具一览国内外常见术语管理工具翻译必备术语库和语料库合集(附网址)翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)计算机辅助翻译工具-memoQ 核心功能概览
小牛翻译 Trados 插件新增术语词典功能
▶ 专访王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?韩林涛:文科生如何学习机器翻译?周兴华:机器翻译译后编辑会让译者越来越懒惰吗?魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?朱靖波:下一代机器翻译技术是什么样子?徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?
周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?
▶ 实践答疑一文读懂本地化如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区你的多数困惑在《翻译技术100问》中都能找到答案
▶ 行业洞察2021年语言服务行业回顾与展望
2022年翻译行业将迎来哪些新变化中国电影对外译介的现状与思考
冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议
▶ 译学文献王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究王华树 李智:口译技术研究现状、问题与展望