查看原文
其他

技术与工具 | 计算机辅助翻译工具-memoQ 核心功能概览

王琳 翻译技术教育与研究
2024-09-09
 一工具简介


Kilgray翻译技术公司logo

memoQ是匈牙利Kilgray翻译技术公司开发的一款计算机辅助翻译软件,该公司成立于2004年,分布在8个国家,是全球发展最快的翻译技术供应商之一。为保持最佳品牌效果,Kilgray公司在2018年更名为“memoQ翻译技术公司”,与其旗舰产品memoQ名称保持一致。



Kilgray翻译技术公司logo


memoQ于2006年推出,是该公司研发的首款翻译软件,推出后的短短数年便收获大量受众,成为了最受译员欢迎的CAT工具之一。Proz.com 2013年发表的一份研究报告显示,memoQ用户数量排名第三,仅次于SDL Trados和Wordfast。Translation Tribulations网站对458名译者的调查结果显示,memoQ用户数量与Déjà Vu并列第二,仅次于SDL Trados。


图源 Proz.com


图源 Translation Tribulations


图源 周兴华 memoQ 基本介绍

memoQ软件提供多种用户版本,其中桌面版包括译员专业版、项目经理版、译员免费版等,同时也提供服务器版Webtrans。memoQ为用户提供30天试用期,试用期内可使用包括云服务器在内的软件基本功能,试用期结束后自动成为译员免费版,一些功能会受到限制。

图源 周兴华 memoQ 基本介绍



核心功能

主流计算机辅助翻译工具的核心功能主要有:编辑器翻译记忆术语管理机器翻译与译后编辑等,memoQ同样也不例外,通过对memoQ核心功能的简单介绍,可以让我们对memoQ有一个大概的认识。(本文演示所用memoQ版本为“译员专业版9.10.12”,素材源自曹达钦老师翻译技术课程及网络)


01编辑器

memoQ编辑器

memoQ的编辑器面板同SDL Trados和Déjà Vu具有诸多相似之处,三者都采用了Ribbon用户界面,将主要功能显著地展示在工具栏,便于译者迅速定位相关功能按钮。memoQ编辑器另外几个主要面板分别是翻译界面视图面板翻译结果面板

memoQ 翻译界面

其中,翻译界面是译者进行翻译的常用工作区,当源文本导入memoQ后,会将文本以句子为单位进行切分。左侧为原文区、右侧为译文区。翻译完某一句段后按快捷键Ctrl+Enter确认即可,将译文保存到记忆库中。如需对译文中句段进行合并,可选中原文句段,按快捷键Ctrl+J,便可与下方句段合并;如需拆分句段,可将鼠标光标置于文本中需拆分的位置,按快捷键Ctrl+T即可。其他相关快捷键可参考memoQ官方帮助文档

(https://helpcenter.memoq.com/hc/en-us/articles/360010267480-Keyboard-shortcuts-in-memoQ)


视图面板和翻译结果面板

memoQ拥有内置预览功能,可在视图面板对译文进行实时预览,还开发了外置预览插件,支持对静态文本和动态视频进行预览, 所见即所得。右侧的翻译结果面板展示了记忆库、术语库、MT插件翻译结果等选项,供译者翻译时参考。


02翻译记忆

 “翻译记忆”能够对已有语料进行搜索和匹配,找出相同或相似的译文,在翻译过程中使用翻译记忆库,可以减少重复劳动,帮助译者更高效地完成翻译工作。翻译记忆库是用来存储翻译句对的数据库,是memoQ的核心功能之一,可以在memoQ中创建或使用已有翻译记忆库。

在项目主页翻译记忆库选项上方的工具栏中,新建工作记忆库。memoQ基于标准格式,支持从其他翻译工具中导入或导出翻译记忆库的tmx.等格式文件,在上方工具栏可进行导入或导出操作。

创建翻译记忆库

MemoQ支持定义工作记忆库和主记忆库以区分数据。工作记忆库只会保存当前翻译项目的内容,而主翻译记忆库则可以保存不同项目的翻译数据,为译者积累高质量的数据资产。在翻译完成后,工作记忆库可以更新至主翻译记忆库。在翻译过程中完成一个句段的翻译后,可以点击相应确认按钮将翻译内容更新至工作记忆库,待项目翻译完成,经过审校之后确定的最终译文可以根据需要更新至主翻译记忆库,为后续翻译工作提供参考。

定义工作记忆库和主记忆库

翻译记忆库中与原文相似句段会在翻译结果面板中列出,显示为红色,为正在翻译的相似或相同的句段提供翻译建议。其中,原文与翻译记忆库中的句段匹配度会由百分比标示。在memoQ中,小于100%为模糊匹配,其中95%-99%为良好匹配(原文与记忆库的内容相同,格式、数字等非译元素不同),100%为精确匹配,101%为上下文匹配,指当前句段在精确匹配基础上,前一句段和后一句段也匹配。

翻译结果面板显示所提供记忆库


03术语管理

在翻译实践中,术语翻译的准确性和一致性对译文质量有极大影响。在计算机辅助翻译环境下,通过创建和应用术语库,有效地进行术语管理,既可以保证术语的一致性,提高翻译效率,又可以将术语资源转化为语言资产,用于日后的翻译实践。在memoQ中可创建术语库、导入外部术语库、从译文提取术语、进行术语管理等操作。

在项目主页术语库选项上方的工具栏中,新建术语库。如果启用多个术语库,会按照术语库排列顺序为优先级进行查找。其中,1号术语库不仅可以提供术语建议,还能在翻译过程中添加术语,写入到1号术语库中。而2号术语库只能读取不能写入。1号和2号术语库之间顺序可以进行调整。memoQ基于标准格式,支持从其他翻译工具中导入或导出翻译术语库的tmx.等格式文件,在上方工具栏可进行导入或导出操作。

编辑器中显示所提供术语库

memoQ支持在翻译面板中向术语库中添加术语:同时选中译文和原文的单词或词组,点击鼠标右键,点击添加术语按钮即可(或选中原文和译文词汇后直接按快捷键Crtl+E)。

添加术语

memoQ也支持在已有译文文档中提取术语,具体操作如图所示。准备-提取术语-选项(设置术语的词长和词频)- 添加停用词表-确认。

在已有文档中提取术语


04机器翻译与译后编辑

在计算机辅助翻译软件中应用机器翻译插件可以极大地提高译者工作效率。memoQ自身不提供机器翻译功能,但支持调用外部机器翻译插件。以小牛翻译插件配置为例,简介memoQ机器翻译插件的应用效果。

登陆小牛翻译官网注册小牛翻译账号,在产品服务中下载memoQ插件(下载网址:https://niutrans.com/),根据小牛翻译提供教程在memoQ中进行插件安装和配置。

小牛翻译官网


插件安装配置完成后,打开编辑器,当鼠标光标置于译文区时翻译结果面板会显示机器翻译参考,双击翻译结果面板中的橙色区域,译文区即可自动填充译文。

编辑器中显示所提供机器翻译插件

在memoQ中使用机器翻译插件进行全文翻译的操作步骤如下:准备-预翻译-勾选机器翻译-选择MT插件-选择小牛插件-确认。

使用MT插件进行全文翻译


memoQ学习资源推荐


🎈公众号



🎈网页

memoQ官方教程文档(英文):memoQ Help

(https://helpcenter.memoq.com/hc/en-us)


总结

在计算机辅助翻译软件大家庭中,memoQ可谓是后起之秀,短短数年便获得大量译员青睐,这无疑得益于软件完善的功能和良好的用户体验。不仅编辑器、翻译记忆、术语管理、机器翻译等核心功能十分完善,而且相比于Trados等老牌翻译软件,还具有不少特色功能,如视图功能、语言终端功能、语音输入功能等。此外,memoQ在设计上采用了Ribbon用户界面,与Microsoft Office系列软件类似,便于译者在工具栏迅速定位相关功能按钮,降低了学习成本。


参考文献


[1] https://en.wikipedia.org/wiki/MemoQ

[2] https://slator.com/kilgray-translation-technologies-changes-name-to-memoq-translation-technologies/

[3] https://docs.memoq.com/current/en/Places/project-home-settings-mt-settings.html?Highlight=MT

[4] https://docs.memoq.com/current/en/Places/project-home-term-bases.html?Highlight=term%20base

[5] “Translation Memories” https://docs.memoq.com/current/en/Things/things-translation-memories.html

[6] 韩林涛 “翻译技术的原理及其发展内驱力” 简言公众号

[7] 徐榕泽 机辅翻译:memoQ软件操作方法 翻译学习共同体公众号 

[8] 周兴华 memoQ 基本介绍 https://www.bilibili.com/video/BV17K4y1v7UM?share_source=copy_web

[9] 周兴华 SDL Trados Studio 与 memoQ 的功能比较与应用 https://ttv.cn/archives/12703





编辑:王琳

审核:李斯然



往期精彩回顾


MTI翻译硕士复试常见翻译技术问题汇总(附参考思路)

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)!

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)!

翻译人员必备的机器翻译(网址大全)

翻译人必须知道的图书版权问题

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

语言服务企业机器翻译译后编辑应用调查报告

2017年全球语言服务市场报告(精华内容解读版)

冯志伟:我老了,机器翻译依然年轻

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

宗成庆:机器翻译的梦想与现实

黄友义:改进中国国际传播,机器翻译大有可为

肖桐:机器翻译研究前沿与应用趋势

AI时代高校翻译专业必然会走向消亡吗?

机器翻译质量评估:人工评估 vs 自动评估

AAAI2021 | 机器翻译技术最新研究进展

再不了解当今四大翻译技术你就OUT了

高校翻译教学是否需要计算机辅助翻译实验室?

你的多数困惑在《翻译技术100问》中都能找到答案

翻译技术教学概况 | 北京外国语大学

用导图读论文 | 王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

用导图读论文 | 王华树 李智:口译技术研究现状、问题与展望

术语抽取软件测评框架研究

技术与工具 | 国内外常见CAT工具一览

技术与工具 | 常见翻译质量保证工具一览

技术与工具|国内外常见语料工具一览

专访 | 李俊:生命科学也需要机器翻译吗?

专访 | 赵杰:神经机器翻译 VS 神化机器翻译?

专访 | 崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

专访 | 黄书剑:如何评价机器翻译质量的好坏?

专访 | 韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

专访 | 周兴华:机器翻译译后编辑会让译者越来越懒惰吗?

专访|江伟:机器翻译译后编辑模式对译员能力有何影响?

专访 | 王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

专访 | 朱靖波:下一代机器翻译技术是什么样子?

专访|陈中强:MTPE模式下如何平衡译者与翻译公司之间的矛盾?

专访|魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

专访 | 徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

专访 | 曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

收藏 | 国内外常见术语管理工具

收藏 | 国内外术语研究重要著作

收藏 | 国内外主要术语工作标准

译学文献 | 王华树、刘世界:大数据时代翻译数据伦理研究:概念、问题与建议


修改于
继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存