翻译技术教学概况 | 北京外国语大学
✦✦
01
学校专业简介
北京外国语大学高级翻译学院成立于1994年,是中国第一家高级翻译学院,其前身为1979年设立的联合国译员训练班。北外高翻学院在翻译人才培养方面成绩卓著。截至2018年,译训班/高翻学院已为联合国等国际组织及国内机构培养专业翻译人才1800余名。
学院一直同联合国机构和其他国际组织保持密切关系,多次为联合国承办中文语言类竞争考试的预选工作,为WTO中国项目举办翻译培训班,定期邀请联合国各机构翻译负责人和译员来院举办讲座,每年组织在校生赴国际劳工组织、世界卫生组织、联合国总部和办事处担任实习译员。2001年至今,毕业生中已有40余人通过联合国口笔译考试,对联合国新增中文译员的贡献率超过40%。2008年5月8日,学院加入国际大学翻译学院联合会(CIUTI),是CIUTI首个中国会员。
学院每年招收翻译学学术型和应用型硕士研究生及翻译学博士研究生。学术型硕士专业方向包括口译理论与实践、翻译与跨文化研究,学制3年;应用型硕士专业方向包括复语口译、中英同声传译、翻译与国际传播(学制3年)、中英会议口译和中英口笔译(学制2年)。
✦✦
02
翻译技术教学概况
北京外国语大学英语学院和高翻学院分别开设了翻译技术相关的课程,目前尚未开设“本地化”或“翻译技术”方向。学校聘请了知名的翻译技术和本地化资深专家授课,课程设置包括计算机辅助翻译、翻译与本地化、翻译项目管理等,旨在提升学生的翻译技术素养和本地化项目管理素养,最终提升学生的国际视野和综合语言服务能力。
✦✦
03
主要课程介绍
课程名称:计算机辅助翻译
授课教师:王华树 孙三军 崔启亮 魏勇鹏等
一、课程概述
《计算机辅助翻译》系北京外国语大学全校MTI的专业通选课,通常在翻译硕士教育的第一学期开设。作为该方向本地化技术系列课程的入门课和基础课,本课程旨在向学生提供计算机辅助翻译工具与技术的入门指引,普及计算机辅助翻译工具与技术,引导学生认识计算机辅助翻译工具与技术的基本功能,帮助学生树立正确的计算机辅助翻译工具与技术观,全面提升翻译技术应用能力。
二、课程目标
本课程旨在为学生系统学习本地化技术、机器翻译以及其他高阶系列课程奠定坚实基础,重点培养MTI学生的计算机辅助翻译工具与技术实战能力,加深学生对翻译工具与技术辅助口笔译职业发展的认识,帮助学生适应翻译行业对口笔译职业工具与技术的要求,包括翻译行业的最新进展、机器翻译与译后编辑、术语管理工具与技术、翻译记忆工具与技术、翻译项目管理工具与技术、语料库辅助翻译工具与技术、本地化技术与工具等。
三、课程内容
本课程设置为16周共32课时,共分为8个课程模块,包括翻译与语言服务行业概述、计算机辅助翻译概述、机器翻译与译后编辑、术语管理原理与实操、翻译记忆原理与实操、语料库辅助翻译原理与实操、本地化翻译以及翻译项目管理原理与实操等。课程内容的设置覆盖当前翻译与本地化管理的主体工作内容和技术能力要求,每一学年根据行业发展和技术发展的最新动态进行相应调整和更新。
四、考核要求
课程考核主要分三部分:
(1)课堂表现(出勤与课堂讨论),占20%;
(2)课中活动,占40%;
(3)期末报告,或上机情景化考试,占40%。
其中,课堂表现主要考察学生学习相关知识技能的主动性和创造性;课中活动主要以真实翻译项目材料为依托,考察学生对相关知识技能的巩固学习程度;期末报告或上机考试主要考察学生阶段性学习成就,期末报告要求学生汇报计算机辅助翻译工具与技术学习的真实体会,上机情景化考试要求学生独立完成翻译项目实战任务。
五、学生反馈
法语语言文化学院 法语口译MTI 冯同学:
课程内容非常丰富,课程活动也非常多样化。老师提倡工欲善其事必先利其器的理念,本学期学到了很多搜集语料,建立语料库,记忆库等非常实用的方法和各种软件,要比我过去4年学习的技术都要多。老师和同学们在课堂上介绍的其他学习软件也都很实用,很方便。Trados工具等的使用可以让翻译更加方便。
高级翻译学院 翻译学 谢同学:
王华树老师倡导的翻译技术的“道法术器势”5个层面令我深受启发。在课程中我学到了在译前,译中,译后阶段的各种计算机辅助翻译技术和工具。如译前文件预处理,译中机器翻译软件的选择,Trados、DVX、memoQ的使用,译后编辑和术语管理等。更重要的是充分利用技术思维方式,高效解决翻译中的多数问题。学完这个课程最大的感受就是翻译技术已经和翻译行业融为一体了,脱离技术的传统翻译终会被时代淘汰,翻译技术作为翻译能力的一部分十分重要,需要我们更多的关注,更新自己的技术知识,提升技术综合能力,与时俱进。
六、课堂作业展示
视频作者:北京外国语大学高级翻译学院2020级英语口译贾淑钰
(学习作品,仅供参考)
往期精彩回顾