查看原文
其他

技术与工具 | 常见翻译质量保证工具一览

程黛圆 翻译技术教育与研究 2023-11-22


在如今翻译项目交付期不断缩短、稿件字数不断增长的趋势下,如何高效保证翻译质量变得愈发重要,而质量保证(QA)工具也顺势而生。翻译质量保证(QA)工具可用于提高大型翻译项目的整体生产力,可以对翻译好的双语文件或译后生成的目标语文件自动进行质量检查,能够很好地帮助译员查出人眼不好辨认或容易忽视的问题,有效排除错误,如数字、空格错误等,从而有效节省译员时间,在翻译的不同阶段提高生产效率,确保译文一致性。


一、质量保证工具的基础功能

翻译质量保证主要检查译文的语言、格式层面。因为在译文里可能存在一些错误,如:一致性(术语不一致、相同句段译文不一致等)、tag(tag误删、tag多余等)、标点(标点漏翻译、多余标点等)、空格(多余空格、少空格等)、数字(数字错译、数字漏翻等)等。所以需要QA工具来进行检查。

以ApSIC Xbench的QA功能为例子,其QA选项卡有三个检查项:一是基础检查,如漏译、源文不一致、译文不一致、源语与目标语相同;二是内容检查,如译文中Tag多或少、数字不同、译文中英文间有两个空格;三是语言检查,如术语不匹配、针对不同客户的检查清单、自定义检查清单;并可指定三个其他设置(只检查新译、排除锁定的译文、检查不一致时区分大小写)。


二、质量保证工具的应用场景

现代语言服务普遍采用CAT工具翻译,而大量使用记忆库后,客户方、语言服务提供商等对项目提交日期要求越来越严,越来越多地考虑术语和一致性(尤其是界面词)是否与项目专用术语表、一般术语表及TM中100%匹配一致;选用术语时是否参考了上下文;是否履行了客户/项目经理返回的查询答复;相同词汇、句子、段落是否保持了相同或相似译法;中文字写法是否一致(如订购与定购、账户与帐户)等。为提高效率,杜绝低级错误,不少语言服务提供商开发了自动化程度较高的QA工具,在翻译不同阶段帮助译员提高效率,保证质量。


三、质量保证的代表性工具

QA工具大致可分为集成式、独立式两类。目前独立QA工具有ApSIC Xbench、ErrorSpy、Html QA、QA Distiller等;SDL Trados、Déjà Vu、Wordfast、Star Transit等多数CAT工具都有QA模块。


1.ApSIC Xbench

ApSIC Xbench有搜索和QA两项主要功能。就其强大的QA功能而言,XBench支持目前大部分CAT软件的双语文件格式,包括:XLIFF、TMX、TTXTransit、Wordfast TXML等,支持多达29种文档格式。其Check Ongoing Translation能对文件批量进行检查。ApSIC Xbench2.9为免费版,ApSIC Xbench 3.0为付费版。Xbench的界面直观、功能强大,支持大部分主流CAT工具,另外Xbench支持自定义QA功能,可以实现极其细致的检查功能。



Xbench下载地址:https://www.xbench.net/index.php/download


2. ErrorSpy

ErrorSpy是D.O.G. GmbH开发的一款商业翻译QA软件,可辅助审校工作,自动检查译文,评估译文,生成评估报告和错误列表。QA项目有Terminology(术语)、Consistency(一致性)、Number(数字)、Completeness(完整性)、Tag(标签)、Acronym(首字母缩略词)、Typography(排版)和Missing translations(漏译)。ErrorSpy支持*.xlf、*.tmx、*.ttx、SDL Trados文件类型。ErrorSpy软件有30天免费试用期,对于译文QA具有相当价值,尤其是它的灵活自定义为使用者提供了很大方便,值得译员掌握使用。



ErrorSpy下载地址:

https://www.dog-gmbh.de/en/products/errorspy-quality-assurance/prices/


3. QA Distiller

QA Distiller是山形欧洲公司(Yamagata Europe)研发的QA软件,它能自动检测翻译及记忆库中的形式错误,并能快速、方便地修正。可查出的错误类型包括遗漏、不统一、格式问题及术语错误,也可批处理文件并支持语言独立设定。QA Distiller是市场上最全面、最昂贵的翻译工具之一,最便宜的个人版为249欧元。它的功能也十分强大,支持所有的语言,默认语言设置中有90多种语言。QA Distiller支持的文件格式有*.rtf、*.ttx、*.tmx、*.xliff、FrameMaker*.rtf(*.stf)。词典文件有*.tbx、QADistiller Dictionary(*.dict)。QA设置分成漏译(Omissions)、不一致(Inconsistencies)、格式(Formatting)、术语(Terminology)四个选项卡。



QA Distiller下载地址:http://www.qa-distiller.com/en/download


4. TQAuditor

TQAuditor是一款翻译质量监控系统,也用于保证翻译质量,但是和XBench有所不同。尤其是在执行的任务方面:它的设计目的不是发现译文的错误,而是帮助翻译人员分析编辑者的修改,并从错误中学习。TQAuditor可以比较双语文件的不同版本,并生成更正的报告。TQAuditor支持的文件格式包括:XLF and XLZ文件、Trados Studio SDLXLIFF文件、SDL Trados TagEditor TTX文件、TMX格式的翻译记忆文件、Memsource Editor MXLIFF文件、Wordfast TXML and TXLF文件、MemoQ XLIFF文件、ExcelXML格式的ChangeTracker文件、WordBeeXLIFF、XTM。



TQAuditor官网地址:https://tqauditor.com/


5. SDL Trados QA Checker 3.0

QA Checker 3.0是SDL Trados的可定制QA模块,可使用许多验证标准对当前处理的文档执行检查,标准包括:句段验证、要排除的句段、不一致、标点符号、数字、单词列表、正则表达式、商标检查、长度验证。该工具的最大特点是速度快、检查全面。翻译项目的QA设置见下图:



QA Checker 3.0设置完成后,其QA的运行步骤为:在SDL Trados Studio选中要验证的项目,选择“项目”→“批任务”→“验证文件”,再单击“下一步”按钮,查看任务序列,单击“下一步”按钮,查看要验证的文件,单击“完成”按键。


6. Déjà Vu中的QA模块

Déjà Vu(迪佳悟)是由法国ATRIL公司研制的CAT工具,全球用户量仅次于SDL Trados,但它在很多方面都体现出比其他CAT软件更大的优势,如极其简易的记忆库、术语库制作流程,以及Déjà Vu X3译后QA入口即审校菜单。打开Déjà Vu X3后,单击菜单栏中的“审校”菜单,其所包含的菜单子项如下图所示。



Déjà Vu中的QA功能包括对术语一致性、数字、标记(文本格式标记)、空格缺失、拼写的检查,还支持处理携带备注的句子的查找功能,简化了用户译后QA过程。


7. MemoQ的QA功能

与其他CAT工具相同,MemoQ也有类似的QA功能。在项目设置-QA设置,我们可以看到MemoQ软件默认的QA设置。事实上,默认QA设置无法编辑或更改,如果想自定义QA设置,比如为某客户或某语言对单独创建QA设置,这可在帮助我们提升译文质量的同时,为翻译工作带来极大便利。点击默认QA设置界面的“复制/使用新的”,然后会弹出新的QA设置对话框,接下来对这个新的QA设置进行编辑,如下图所示,就可根据自己的需求修改QA设置。



-END-


爱学习的小伙伴们:


       大家好!本团队希望调研MTI学生翻译技术使用现状,诚邀您根据自身实际情况填写问卷。问卷内容仅用于科学研究,不涉及个人隐私,请放心填写。若您对问卷结果感兴趣,请在问卷中留下联系方式。同时欢迎您帮忙将问卷转发给其他您认识的MTI学生,感谢您的参与支持。


支持单位:

世界翻译教育联盟(WITTA)

翻译技术教育研究会(TTES)



问卷二维码:


问卷链接(或点击下方“阅读原文”):

https://www.wjx.cn/vj/hd2xJzH.aspx


往期精彩回顾



翻译必备术语库和语料库合集(附网址)!职业翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)!
2021年语言服务行业回顾与展望
2022年翻译行业将迎来哪些新变化
语言服务企业机器翻译译后编辑应用调查报告翻译人必须知道的图书版权问题冯志伟:我老了,机器翻译依然年轻
冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议宗成庆:机器翻译的梦想与现实
黄友义:改进中国国际传播,机器翻译大有可为肖桐:机器翻译研究前沿与应用趋势AI时代高校翻译专业必然会走向消亡吗?
机器翻译质量评估:人工评估 vs 自动评估AAAI2021 | 机器翻译技术最新研究进展再不了解当今四大翻译技术你就OUT了
高校翻译教学是否需要计算机辅助翻译实验室?
你的多数困惑在《翻译技术100问》中都能找到答案
翻译技术教学概况 | 北京外国语大学
用导图读论文 | 王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究用导图读论文 | 王华树 李智:口译技术研究现状、问题与展望术语抽取软件测评框架研究技术与工具 | 国内外常见CAT工具一览专访 | 李俊:生命科学也需要机器翻译吗?
专访 | 赵杰:神经机器翻译 VS 神化机器翻译?
专访 | 崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?专访 | 黄书剑:如何评价机器翻译质量的好坏?专访 | 韩林涛:文科生如何学习机器翻译?专访 | 周兴华:机器翻译译后编辑会让译者越来越懒惰吗?专访|江伟:机器翻译译后编辑模式对译员能力有何影响?专访 | 王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?专访 | 朱靖波:下一代机器翻译技术是什么样子?
专访|陈中强:MTPE模式下如何平衡译者与翻译公司之间的矛盾?
专访|魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?
专访 | 徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿


继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存