收藏 | 国内外主要术语工作标准
国内外主要术语工作标准
发布组织 | 标准编号 | 标准名称 |
ISO/TC | ISO 704:2009 | Terminology work — Principles and methods |
ISO 860:2007 | Terminology work — Harmonization of concepts and terms | |
ISO 1087-1:2000 | Terminology work — Vocabulary — Part 1: Theory and application | |
ISO/TR 22134:2007 | Practical guidelines for socioterminology | |
ISO 24156-1:2014 | Graphic notations for concept modelling in terminology work and its relationship with UML — Part 1: Guidelines for using UML notation in terminology work | |
ISO 29383:2010 | Terminology policies — Development and implementation | |
ISO/TC | ISO 639-1:2002 | Codes for the representation of names of languages — Part 1: Alpha-2 code |
ISO 639-2:1998 | Codes for the representation of names of languages — Part 2: Alpha-3 code | |
ISO 639-3:2007 | Codes for the representation of names of languages — Part 3: Alpha-3 code for comprehensive coverage of languages | |
ISO 639-4:2010 | Codes for the representation of names of languages — Part 4: General principles of coding of the representation of names of languages and related entities, and application guidelines | |
ISO 639-5:2008 | Codes for the representation of names of languages — Part 5: Alpha-3 code for language families and groups | |
ISO 1951:2007 | Presentation/representation of entries in dictionaries — Requirements, recommendations and information | |
ISO 10241-1:2011 | Terminological entries in standards — Part 1: General requirements and examples of presentation | |
ISO 10241-2:2012 | Terminological entries in standards — Part 2: Adoption of standardized terminological entries | |
ISO 12199:2000 | Alphabetical ordering of multilingual terminological and lexicographical data represented in the Latin alphabet | |
ISO 12615:2004 | Bibliographic references and source identifiers for terminology work | |
ISO 12616:2002 | Translation-oriented terminography | |
ISO 15188:2001 | Project management guidelines for terminology standardization | |
ISO 22128:2008 | Terminology products and services — Overview and guidance | |
ISO 23185:2009 | Assessment and benchmarking of terminological resources — General concepts, principles and requirements | |
ISO/TC | ISO 16642:2003 | Computer applications in terminology — Terminological markup framework |
ISO 22274:2013 | Systems to manage terminology, knowledge and content — Concept-related aspects for developing and internationalizing classification systems | |
ISO 26162:2012 | Systems to manage terminology, knowledge and content — Design, implementation and maintenance of terminology management systems | |
ISO 30042:2008 | Systems to manage terminology, knowledge and content — TermBase eXchange (TBX) | |
ISO/TC | ISO 24610-1:2006 | Language resource management — Feature structures — Part 1: Feature structure representation |
ISO 24610-2:2011 | Language resource management — Feature structures — Part 2: Feature system declaration | |
ISO 24611:2012 | Language resource management — Morpho-syntactic annotation framework (MAF) | |
ISO 24612:2012 | Language resource management — Linguistic annotation framework (LAF) | |
ISO 24613:2008 | Language resource management – Lexical markup framework (LMF) | |
ISO 24614-1:2010 | Language resource management — Word segmentation of written texts — Part 1: Basic concepts and general principles | |
ISO 24614-2:2011 | Language resource management — Word segmentation of written texts — Part 2: Word segmentation for Chinese, Japanese and Korean | |
ISO 24615-1:2014 | Language resource management — Syntactic annotation framework (SynAF) — Part 1: Syntactic model | |
ISO 24616:2012 | Language resources management — Multilingual information framework | |
ISO 24617-1:2012 | Language resource management — Semantic annotation framework (SemAF) — Part 1: Time and events (SemAF-Time, ISO-TimeML) | |
ISO 24617-2:2012 | Language resource management — Semantic annotation framework (SemAF) — Part 2: Dialogue acts | |
ISO 24617-4:2014 | Language resource management — Semantic annotation framework (SemAF) — Part 4: Semantic roles (SemAF-SR) | |
ISO/TS 24617-5:2014 | Language resource management — Semantic annotation framework (SemAF) — Part 5: Discourse structure (SemAF-DS) | |
ISO 24617-6:2016 | Language resource management — Semantic annotation framework — Part 6: Principles of semantic annotation (SemAF Principles) | |
ISO 24617-7:2014 | Language resource management — Semantic annotation framework — Part 7: Spatial information (ISOspace) | |
ISO 24617-8:2016 | Language resource management — Semantic annotation framework (SemAF) — Part 8: Semantic relations in discourse, core annotation schema (DR-core) | |
ISO 24619:2011 | Language resource management — Persistent identification and sustainable access (PISA) | |
ISO/TS 24620-1:2015 | Language resource management — Controlled natural language (CNL) — Part 1: Basic concepts and principles | |
ISO 24622-1:2015 | Language resource management — Component Metadata Infrastructure (CMDI) — Part 1: The Component Metadata Model | |
ISO 24624:2016 | Language resource management — Transcription of spoken language | |
ISO/TC | ISO 2603:2016 | Simultaneous interpreting — Permanent booths — Requirements |
ISO 4043:2016 | Simultaneous interpreting — Mobile booths — Requirements | |
ISO/TS 11669:2012 | Translation projects — General guidance | |
ISO 13611:2014 | Interpreting — Guidelines for community interpreting | |
ISO 17100:2015 | Translation services — Requirements for translation services | |
ISO 18587:2017 | Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements | |
ISO 20109:2016 | Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements | |
SAC/TC62 | GB/T 10112-1999 | 术语工作 原则与方法 |
GB/T 13725-2001 | 建立术语数据库的一般原则与方法 | |
GB/T 18155-2000 | 术语工作 计算机应用 机器可读术语交换格式(MARTIF) 协商交换 | |
GB/T 15238-2000 | 术语工作 辞书编纂基本术语 | |
GB/T 18291-2000 | 蒙古语术语工作 原则与方法 | |
GB/T 15237.1-2000 | 术语工作 词汇 第1部分:理论与应用 | |
GB/T 18895-2002 | 面向翻译的术语编纂 | |
GB/T 19100-2003 | 术语工作 概念体系的建立 | |
GB/T 17532-2005 | 术语工作 计算机应用 词汇 | |
GB/T 16786-2007 | 术语工作 计算机应用 数据类目 | |
GB/T 23289-2009 | 术语工作 文后参考文献及源标识符 | |
GB/T 29181-2012 | 术语工作 计算机应用 术语信息置标框架 | |
GB/T 16785-2012 | 术语工作 概念和术语的协调 | |
GB/T 15387.2-2014 | 术语数据库开发指南 | |
GB/T 15625-2014 | 术语数据库技术评价指南 |
本内容仍在陆续更新中...
爱学习的小伙伴们:
大家好!本团队希望调研MTI学生翻译技术使用现状,诚邀您根据自身实际情况填写问卷。问卷内容仅用于科学研究,不涉及个人隐私,请放心填写。若您对问卷结果感兴趣,请在问卷中留下联系方式。同时欢迎您帮忙将问卷转发给其他您认识的MTI学生,感谢您的参与支持。
支持单位:
世界翻译教育联盟(WITTA)
翻译技术教育研究会(TTES)
问卷二维码:
问卷链接(或点击下方“阅读原文”):
https://www.wjx.cn/vj/hd2xJzH.aspx
往期精彩回顾
专访|魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?
专访 | 徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿