查看原文
其他

收藏 | 国内外主要术语工作标准

翻译技术研究会 翻译技术教育与研究 2023-11-22



国内外主要术语工作标准

发布组织

标准编号

标准名称

ISO/TC
37/SC 1

ISO 704:2009

Terminology work — Principles and methods

ISO 860:2007

Terminology work — Harmonization of concepts and terms

ISO 1087-1:2000

Terminology work — Vocabulary — Part 1: Theory and application

ISO/TR 22134:2007

Practical guidelines for socioterminology

ISO 24156-1:2014

Graphic notations for concept modelling in terminology work and its relationship with UML — Part 1: Guidelines for using UML notation in terminology work

ISO 29383:2010

Terminology policies — Development and implementation

ISO/TC
37/SC 2

ISO 639-1:2002

Codes for the representation of names of languages — Part 1: Alpha-2 code

ISO 639-2:1998

Codes for the representation of names of languages — Part 2: Alpha-3 code

ISO 639-3:2007

Codes for the representation of names of languages — Part 3: Alpha-3 code for comprehensive coverage of languages

ISO 639-4:2010

Codes for the representation of names of languages — Part 4: General principles of coding of the representation of names of languages and related entities, and application guidelines

ISO 639-5:2008

Codes for the representation of names of languages — Part 5: Alpha-3 code for language families and groups

ISO 1951:2007

Presentation/representation of entries in dictionaries — Requirements, recommendations and information

ISO 10241-1:2011

Terminological entries in standards — Part 1: General requirements and examples of presentation

ISO 10241-2:2012

Terminological entries in standards — Part 2: Adoption of standardized terminological entries

ISO 12199:2000

Alphabetical ordering of multilingual terminological and lexicographical data represented in the Latin alphabet

ISO 12615:2004

Bibliographic references and source identifiers for terminology work

ISO 12616:2002

Translation-oriented terminography

ISO 15188:2001

Project management guidelines for terminology standardization

ISO 22128:2008

Terminology products and services — Overview and guidance

ISO 23185:2009

Assessment and benchmarking of terminological resources — General concepts, principles and requirements

ISO/TC
37/SC 3

ISO 16642:2003

Computer applications in terminology — Terminological markup framework

ISO 22274:2013

Systems to manage terminology, knowledge and content — Concept-related aspects for developing and internationalizing classification systems

ISO 26162:2012

Systems to manage terminology, knowledge and content — Design, implementation and maintenance of terminology management systems

ISO 30042:2008

Systems to manage terminology, knowledge and content — TermBase eXchange (TBX)

ISO/TC
37/SC 4

ISO 24610-1:2006

Language resource management — Feature structures — Part 1: Feature structure representation

ISO 24610-2:2011

Language resource management — Feature structures — Part 2: Feature system declaration

ISO 24611:2012

Language resource management — Morpho-syntactic annotation framework (MAF)

ISO 24612:2012

Language resource management — Linguistic annotation framework (LAF)

ISO 24613:2008

Language resource management – Lexical markup framework (LMF)

ISO 24614-1:2010

Language resource management — Word segmentation of written texts — Part 1: Basic concepts and general principles

ISO 24614-2:2011

Language resource management — Word segmentation of written texts — Part 2: Word segmentation for Chinese, Japanese and Korean

ISO 24615-1:2014

Language resource management — Syntactic annotation framework (SynAF) — Part 1: Syntactic model

ISO 24616:2012

Language resources management — Multilingual information framework

ISO 24617-1:2012

Language resource management — Semantic annotation framework (SemAF) — Part 1: Time and events (SemAF-Time, ISO-TimeML)

ISO 24617-2:2012

Language resource management — Semantic annotation framework (SemAF) — Part 2: Dialogue acts

ISO 24617-4:2014

Language resource management — Semantic annotation framework (SemAF) — Part 4: Semantic roles (SemAF-SR)

ISO/TS 24617-5:2014

Language resource management — Semantic annotation framework (SemAF) — Part 5: Discourse structure (SemAF-DS)

ISO 24617-6:2016

Language resource management — Semantic annotation framework — Part 6: Principles of semantic annotation (SemAF Principles)

ISO 24617-7:2014

Language resource management — Semantic annotation framework — Part 7: Spatial information (ISOspace)

ISO 24617-8:2016

Language resource management — Semantic annotation framework (SemAF) — Part 8: Semantic relations in discourse, core annotation schema (DR-core)

ISO 24619:2011

Language resource management — Persistent identification and sustainable access (PISA)

ISO/TS 24620-1:2015

Language resource management — Controlled natural language (CNL) — Part 1: Basic concepts and principles

ISO 24622-1:2015

Language resource management — Component Metadata Infrastructure (CMDI) — Part 1: The Component Metadata Model

ISO 24624:2016

Language resource management — Transcription of spoken language

ISO/TC
37/SC 5

ISO 2603:2016

Simultaneous interpreting — Permanent booths — Requirements

ISO 4043:2016

Simultaneous interpreting — Mobile booths — Requirements

ISO/TS 11669:2012

Translation projects — General guidance

ISO 13611:2014

Interpreting — Guidelines for community interpreting

ISO 17100:2015

Translation services — Requirements for translation services

ISO 18587:2017

Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements

ISO 20109:2016

Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements

SAC/TC62

GB/T 10112-1999

术语工作 原则与方法

GB/T 13725-2001

建立术语数据库的一般原则与方法

GB/T 18155-2000

术语工作 计算机应用 机器可读术语交换格式(MARTIF) 协商交换

GB/T 15238-2000

术语工作 辞书编纂基本术语

GB/T 18291-2000

蒙古语术语工作 原则与方法

GB/T 15237.1-2000

术语工作 词汇 第1部分:理论与应用

GB/T 18895-2002

面向翻译的术语编纂

GB/T 19100-2003

术语工作 概念体系的建立

GB/T 17532-2005

术语工作 计算机应用 词汇

GB/T 16786-2007

术语工作 计算机应用 数据类目

GB/T 23289-2009

术语工作 文后参考文献及源标识符

GB/T 29181-2012

术语工作 计算机应用 术语信息置标框架

GB/T 16785-2012

术语工作 概念和术语的协调

GB/T 15387.2-2014

术语数据库开发指南

GB/T 15625-2014

术语数据库技术评价指南

  本内容仍在陆续更新中...

END


爱学习的小伙伴们:


       大家好!本团队希望调研MTI学生翻译技术使用现状,诚邀您根据自身实际情况填写问卷。问卷内容仅用于科学研究,不涉及个人隐私,请放心填写。若您对问卷结果感兴趣,请在问卷中留下联系方式。同时欢迎您帮忙将问卷转发给其他您认识的MTI学生,感谢您的参与支持。


支持单位:

世界翻译教育联盟(WITTA)

翻译技术教育研究会(TTES)



问卷二维码:


问卷链接(或点击下方“阅读原文”):

https://www.wjx.cn/vj/hd2xJzH.aspx


往期精彩回顾



翻译必备术语库和语料库合集(附网址)!
翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)!
翻译人员必备的机器翻译(网址大全)
翻译人必须知道的图书版权问题
2021年语言服务行业回顾与展望
2022年翻译行业将迎来哪些新变化
语言服务企业机器翻译译后编辑应用调查报告
冯志伟:我老了,机器翻译依然年轻
冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议
宗成庆:机器翻译的梦想与现实
黄友义:改进中国国际传播,机器翻译大有可为
肖桐:机器翻译研究前沿与应用趋势
AI时代高校翻译专业必然会走向消亡吗?
机器翻译质量评估:人工评估 vs 自动评估
AAAI2021 | 机器翻译技术最新研究进展
再不了解当今四大翻译技术你就OUT了
高校翻译教学是否需要计算机辅助翻译实验室?
你的多数困惑在《翻译技术100问》中都能找到答案
翻译技术教学概况 | 北京外国语大学
用导图读论文 | 王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究
用导图读论文 | 王华树 李智:口译技术研究现状、问题与展望
术语抽取软件测评框架研究
技术与工具 | 国内外常见CAT工具一览
技术与工具 | 常见翻译质量保证工具一览
专访 | 李俊:生命科学也需要机器翻译吗?
专访 | 赵杰:神经机器翻译 VS 神化机器翻译?
专访 | 崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?
专访 | 黄书剑:如何评价机器翻译质量的好坏?
专访 | 韩林涛:文科生如何学习机器翻译?
专访 | 周兴华:机器翻译译后编辑会让译者越来越懒惰吗?
专访|江伟:机器翻译译后编辑模式对译员能力有何影响?
专访 | 王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?
专访 | 朱靖波:下一代机器翻译技术是什么样子?
专访|陈中强:MTPE模式下如何平衡译者与翻译公司之间的矛盾?
专访|魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?
专访 | 徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿



继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存