学界动态|李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?
📣📣号外号外!为鼓励大家认真学习,本公众号现推出【读推文,得好礼】活动,现邀请大家认真阅读推文并提交阅读笔记(思维导图形式),凡被选为“优秀笔记”,均有机会获赠由【翻译技术名师课堂】提供的付费课程或翻译技术名师签名书籍等奖品🎁,还可获得在本公众号首发展示的机会。扫描下方二维码👇或点击文末“阅读原文”即可提交笔记:
*注:活动推文为篇头标有活动信息的推文。
2022年5月,WITTA翻译技术教育研究会联合全球最大语言服务企业TransPerfect,共同举办了“Paper & Offer”沙龙活动,邀请业界专家学者、知名企业高管及名企实习生,围绕毕业季最受学生关注的“论文写作”和“实习就业”两个核心问题展开讨论,帮助学生掌握论文写作基本框架,熟悉技术创新企业实习流程,了解语言服务行业发展概况和用人需求,从象牙塔走向更广阔的语言服务职场。本次活动在小鹅通、CCtalk、译直播、Bilibili等平台直播,各平台播放总量超过 8000 次。
本期推文将回顾嘉宾李长栓老师的讲话要点,主要内容涵盖:
1. MTI 论文撰写现状与困境;
2. MTl 笔译方向毕业论文基本框架(CEA);
3. MTI 口译方向毕业论文基本框架(UMEER)。
李长栓老师是北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,联合国兼职译审和活跃的口译员,有数百万字笔译经验和上千次会议口译经验,对翻译实践和MTI毕业论文撰写都有着深刻独到的见解。让我们一起来回顾他的精彩分享。
一、MTI论文撰写现状与困境
(▲ MTI论文的主流模式)
多年来,MTI论文大多遵循一种固有的模式:介绍翻译项目,简述译前准备以及译中、译后的操作;选择某一理论作为分析框架,声称翻译实践以该理论为指导;举例说明自己是如何根据该理论进行翻译。
这种传统的写作方法主要有3个问题:
1. 自欺欺人:写作者往往是先完成翻译实践,再找理论依据,但却声称理论指导了翻译工作。
2. 牵强附会:无论使用什么理论,举例时都千篇一律,将案例归为词汇、句子、语篇层面的翻译。实际上,翻译靠的不是理论,而是理念。
3. 以偏概全:只写表达,不写理解;只写结果,不写过程。举的例子只涉及表面的转换,不涉及翻译的根本性问题,即对原文的理解。翻译其实就是一个解决理解问题、表达问题、变通问题的过程,而传统的MTI论文写作模式只看到了语言表面的变化,没有看到背后的思维过程和解决问题的过程。
二、MTl笔译方向毕业论文基本框架(CEA)
(▲ 李长栓《如何撰写翻译实践报告——CEA框架、案例及点评》)
MTI毕业论文中滥用理论现象严重,且单一的理论对实践的直接指导有限,难以解释实际翻译过程中的一些现象。鉴于此,李长栓老师提出了CEA框架:
• 理解(Comprehension):不懂的,查一查、问一问;
• 表达(Expression):不会说的,查一查、问一问;
• 变通(Adaptation):不需要翻译或无法直译的,省略,或换个方式。
理解、表达、变通是指导翻译实践的三个理念。遵循这三个理念,就能解决翻译过程中的问题。
李长栓老师建议,翻译实践报告可以由概述、CEA框架介绍、案例分析、总结和展望四个部分组成。
(▲ CEA理念指导下论文的基本框架)
第一章需介绍翻译活动背景和原文创作背景,这些背景信息有利于译者做出变通取舍的决定。此外,还可以陈述报告写作目的和方法。
(▲ 第一章 概述)
第二章为CEA框架介绍,可以提及框架的来源,引用他人关于理解、表达、变通的论述,也可以与其他翻译标准(如“信达雅”)、翻译理论(如目的论、语言顺应理论)相融合。
(▲ 第二章 CEA框架介绍)
在第三章“案例分析”部分,需要从理解、表达、变通三个方面展开,对案例进行分类。
“理解”一节重点描述理解的过程,包括通过什么努力纠正了原译错误。
(▲ 理解的分类标准)
“表达”一节关注语言逻辑和通顺问题,可分为表达的内容和表达的形式两个方面。此节的标题,可以参考《非文学翻译理论与实践》一书的目录。
(▲ 表达的分类标准)
“变通”一节,可以按照变通对象、变通方式、影响因素或变通目的分类,关注对原文内容和表达方式的较大调整。
(▲ 变通的分类标准)
至于实践报告的素材来源,李长栓老师认为,只要是本人的实践成果,都可以作为素材使用,比如:
1. 翻译实习的素材;
2. 审校他人的译文,进行分析和总结;
3. 审校自己以前的译文,选取例子,根据CEA框架进行修改;
4. 进行模拟教学,修改低年级学生的译文;
5. 基于自己的翻译练习,从理解、表达、变通方面展示解决问题的过程;
6. 翻译他人译过的文本,进行译文比较。
在本节的最后,李长栓老师总结了CEA框架的特点:
1. 覆盖全面:理解、表达、变通三个理念可以囊括所有的翻译问题;
2. 重视理解:传统的写作方法中,没有专门的章节写理解问题,而CEA框架将“理解”作为一个专门的章节;
3. 描述过程:详细给出CEA决策依据;
4. 不拘理论:可以随时引用任何理论,也可以不用任何理论。
三、MTI口译方向毕业论文基本框架(UMEER)
目前,许多MTI口译实践报告与笔译实践报告雷同,没有反映真实的口译过程。李长栓老师建议以口译任务简介、完成任务的过程、翻译得失分析为主要章节,描述自己的实践过程。
其中,“翻译得失分析”是重点,可以从理解(Understanding)、记忆(Memory)、表达(Expression)、应急(Emergency Response)四个阶段展开,分析口译过程中的问题。
(▲ 口译实践报告详细框架)
附录:推荐阅读
1. 知网搜索:
• 理解、表达、变通
• CEA框架
• UMEER
2. 中译出版社:
• 《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》(6月出版)
• 《如何撰写翻译实践报告——CEA框架、案例及点评》
• 《联合国文件翻译教程》
• 《北外高翻笔译课》
3. 外研社:
• 《非文学翻译》
• 《理解与表达:英汉口译案例讲评》
4. 清华出版社:
• 《汉英翻译译注评》
• 《联合国文件翻译译注评》
5. 外文出版社:
• 《汉英翻译案例讲评》
6. 商务印书馆:
• 《法律术语翻译二十讲》
以上就是李长栓老师分享的全部内容。李长栓老师以目前MTI论文撰写的常见问题为切入点,详细介绍了如何基于CEA框架撰写笔译实践报告和如何基于UMEER框架撰写口译实践报告,可谓干货满满,相信各位读者都能从中获益。更多精彩分享,敬请持续关注“翻译技术教育与研究”。
如需查看讲座回放,请扫描下方二维码(李长栓老师讲话内容在视频4:25-40:15段):
- END -
编辑:贺文惠
排版:王琳
审核:朱华
▶ 技术与工具
▶ 专访
▶ 实践答疑
Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区
▶ 行业洞察
▶ 译学文献