查看原文
其他

技术与工具|MateCat:一款免费的在线CAT工具

贺文惠 翻译技术教育与研究
2024-09-09


一、工具简介


MateCat是一款开源的在线计算机辅助翻译工具,由布鲁诺·凯斯勒基金会、翻译公司Translated、缅因大学、爱丁堡大学联合开发,集成了协同翻译记忆、语言质量检查和自适应神经机器翻译功能,企业和个人用户都可以免费使用。


MateCat操作简单,对新手十分友好,支持导入79种文件格式,提供公共记忆库,且可以进行团队协作,可谓“麻雀虽小,五脏俱全”。



二、图文教程


1. 创建项目


(1)进入MateCat官网:


https://www.matecat.com/


建议使用Chrome、Microsoft Edge或Safari浏览器。


MateCat无需登录就能使用;但是,如果需要进行团队协作,或者后续将使用个人记忆库和术语库,则需注册和登录账号。


(2)输入项目名称,选择语言对和主题:



(3)选择记忆库和术语库:



MateCat支持用户上传自己的私人记忆库,同时也提供公共记忆库MyMemory。



MyMemory是全球知名的翻译记忆数据库,语料主要来自欧盟和联合国的翻译材料以及专业领域权威多语种网站。目前,MyMemory已存储了44亿条人工翻译片段。


(4)设置机器翻译引擎:


MateCat默认调用的机翻引擎是Google Translate,若无法调用,则会自动切换至Microsoft Bing。用户也可以自己添加机器翻译引擎。



(5)点击上传或直接拖入待译文件:



MateCat支持以下79种格式的文件:



(6)统计字数与任务分工:


点击右下角的“Analyze”,会生成一份字数统计报告。MateCat会根据待翻译单元的复用率,计算加权字数。



a. 若是团队协作,可点击“Split”拆分待译文本,然后复制任务链接,分享给对应的译员。



除此之外,也可以点击右上角的头像,选择“My Projects”,将任务指定给译员或进行外包。



b. 若无需拆分待译文本,可以直接点击“Translate”,开始翻译。




2. 进行翻译


进入编辑页面,待译文本已被拆分成多个句段。


(1)编辑译文:


点击待译句段右侧的文本框,会出现机器翻译的结果,可直接进行编辑,右下方有记忆库匹配结果可供参考。



(2)搜索语料:


如果想要查找一个单词在不同语境下的翻译,点击“TM Search”,输入想要查询的单词,按下Enter键,即可在记忆库中搜索到相关语料。



(3)添加术语:


点击“Glossary”,可以添加术语并补充注释。



(4)确认句段:


点击“TRANSLATED”或输入快捷键Ctrl+Enter,可确认当前句段的翻译;点击“T+>>”或输入快捷键Ctrl+Shift+Enter,可确认当前句段的翻译并自动跳转至下一个待译句段。


已确认的句段,右侧的灰白条会变成蓝色哦~



(5)质量检查:


完成所有句段的翻译后,点击右上角菜单栏的“QA”,即可使用MateCat自带的工具lexiQA进行质量检查。鼠标放至译文中的高亮处,就会出现问题说明啦。




3. 导出译文


点击右上角菜单栏的下载键,导出docx、xliff、tmx格式的文件。大功告成!




三、结语


MateCat作为一款在线CAT工具,界面简洁,操作简单,功能也很齐全。本文介绍了MateCat的基本功能,还有很多进阶版的用法,大家可以继续探索,也欢迎大家留言推荐其他好用的工具~



参考资料:

[1] MateCat User Guide:https://guides.matecat.com/

[2] Translated Labs官网:https://translatedlabs.com/mymemory-zh


- END -



编辑:贺文惠

排版:贺文惠

审核:曹达钦 孙伊丽


▶ 技术与工具

常见翻译质量保证工具一览

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

计算机辅助翻译工具-memoQ 核心功能概览

小牛翻译 Trados 插件新增术语词典功能


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?


▶ 实践答疑

一文读懂本地化

如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?

Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区

你的多数困惑在《翻译技术100问》中都能找到答案

如何进入全球顶尖翻译大厂:谈谈简历投递雷区


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议


▶ 教育创新

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

崔启亮:翻译技术教学案例资源建设和应用研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

张慧玉 崔启亮 徐开:实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存