中阿投资商务论坛:暨第五届进博会倒计时50天阿根廷馆产品抢先看
“El año 2022 acompasa para la Argentina y muchos otros países alrededor del mundo un momento de significante importancia para sus relaciones con la República Popular de China, ya que marca el quincuagésimo aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas bilaterales. Estamos frente a una excelente oportunidad para fortalecer nuestros lazos de cooperación, continuando un diálogo hacia la construcción de un futuro próspero y compartido. “ - Luciano Tanto Clement, Cónsul General de Argentina en Shanghái.
“2022 年是包括阿根廷在内的世界上许多国家同中国深化发展重要双边关系的一年,同时也是阿中建交50周年的重要时刻。我们正处在双方加强合作发展、保持对话、建设繁荣未来的绝好时刻。”--阿根廷驻沪总领事唐路恩。
2022 is a year in which many countries around the world, including Argentina, will deepen and develop important bilateral relations with China, as well as marking the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Argentina and China. We are at an excellent moment for both sides to strengthen cooperation and development, maintain dialogue and build a prosperous future." --Consul General of Argentina in Shanghai, Luciano Tanto Clement.
Como parte de una serie de eventos para conmemorar el 50º aniversario de las relaciones diplomáticas entre ambos países, una preparación y organización de un mes de duración por parte del Consulado General de Argentina en Shanghái(El Consulado), CCPIT Shanghái, la Cámara de Comercio Internacional de Shanghái(COIC Shanghái) y junto con el Hub Integral de Argentina en Shanghái(El Hub), en la mañana del 15 de septiembre de 2022, se celebró en la sala de conferencia de COICShanghái la primera parte del Foro:¨Retos y oportunidades para el comercio y las inversiones entre China y Argentina¨. Al evneto asistieron 70 representantes de las autoridades y empresas chinas y argentinas de forma presencial o virtual.
作为两国建交50周年的系列活动之一,经阿根廷驻沪总领馆、上海市贸促会、上海国际商会和阿根廷创新(上海)中心为期一个月的筹备和组织,2022年9月15日上午,“暨第五届进博会倒计时50天阿根廷馆产品抢先看”活动的第一部分“共享发展机遇,实现互利共赢”中阿投资论坛于上海国际商会会议厅举办。70名来自中国和阿根廷政府和企业届的代表通过线上和线下的形式参与了本次论坛活动。
As part of a series of events to mark the 50th anniversary of diplomatic relations between the two countries, the first part of the "Argentine Pavilion 50 Days to the 5th Fair" was held on the morning of 15 September 2022 at the Shanghai International Chamber of Commerce conference hall, after a month of preparation and organization by the Consulate General of Argentina in Shanghai, the Shanghai Council for the Promotion of International Trade, the Shanghai International Chamber of Commerce and the Argentina‘s integral hub in Shanghai. The first part of the event, "Sharing Development Opportunities, Achieving Mutual Benefits", was held at the Shanghai International Chamber of Commerce Conference Hall, with 70 representatives from Chinese and Argentine governments and enterprises participating in the event, both online and offline.
上海国际商会秘书长顾哲先生
Sr. Gu Zhe, Secretario General de COIC Shanghái
Sr. Sabino Vaca Narvaja, el embajador argentino en China, dijo una vez que China y Argentina están lejos geográficamente y cerca en el corazón. En los últimos años, los gobiernos chino y argentino han promovido activamente la iniciativa " la Franja y la Ruta", propuesta por el presidente Xi Jinping, que ha reavivado la memoria histórica de los países de la ruta y ha abierto un nuevo capítulo en el desarrollo conjunto de China y Argentina. Esto nos ha llevado a tener más confianza en el desarrollo del Hub integral de Argetnina en Shanghái.
“地理上虽远,但心灵上却很近。”阿根廷驻华大使牛望道先生曾这样形容中阿两国之间的关系。近年来,中阿政府高层积极推动了习近平主席提出的共建“一带一路”的重大倡议,唤起了沿线国家的历史记忆,更翻开了中阿两国共同发展的新篇章,促使我们对阿根廷创新中心的发展和多元化领域建设更有信心。
"Geographically distant, but close in heart." This is how the Argentine Ambassador to China, Mr. Sabino Vaca Narvaja, once described the relationship between China and Argentina. In recent years, the high-level Chinese and Argentine governments have actively promoted the "One Belt, One Road" initiative proposed by President Xi Jinping, which has revived the historical memory of the countries along the route and opened a new chapter of joint development between China and Argentina, prompting us to have more confidence in the development and diversification of Argentina's innovation centres.
上海市贸促会、上海国际商会会长,周敏浩先生
Sr. Zhou Minhao, Presidente de CCPIT y COIC Shanghái
Este año es el 50º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Argentina, y es también un año de oportunidades para el desarrollo del Hub. El foro fue presidido por el Sr. Gu Zhe, Secretario General de COIC Shanghái y comenzó con los discursos de apertura del Sr. Zhou Minhao, Presidente de CCPIT Shanghái y COIC Shanghái, y del Sr. Luciano Tanto Clement, Cónsul General de Argentina en Shanghái.
今年是中阿建交的50周年建交纪念年,同时也是阿根廷创新中心的发展契机年。此次论坛由上海国际商会秘书长顾哲先生主持。会议伊始,上海市贸促会、上海国际商会会长周敏浩先生和阿根廷驻沪总领事唐路恩先生进行会议开幕致辞。
Since this year marks the historically significant 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Argentina, and is also an opportune year for the development of the Argentina's integral hub in Shanghai. The forum was chaired by Mr. Gu Zhe, Secretary General of Shanghai International Chamber of Commerce. The conference started with opening speeches by Mr. Zhou Minhao, President of the Shanghai Council for the Promotion of International Trade and Shanghai International Chamber of Commerce, and Mr. Luciano Tanto Clement, Consul General of Argentina in Shanghai.
阿根廷驻沪总领事 唐路恩先生
Sr. Luciano Tanto Clement, Cónsul General de Argentina en Shanghái
Durante la reunión, los invitados de ambos países compartieron e intercambiaron plenamente sus opiniones sobre la Feria, así como los resultados y el gran potencial de cooperación entre los dos países en los ámbitos económico, comercial y de inversión. Sra. Wang Jun, Subdirectora de Comisión de Comercio del Distrito de Huangpu, Federico Avramides, Cónsul de Argentina en Shanghái, Sr. Yongzheng Xia, Subdirector del Departamento de Desarrollo de Comercio de la Comisión de Comercio de Shanghái, Sr. Federico López Brusau, Cónsul de Argentina en Shanghái compartieron en la conferencia a su vez. Sr. Jin Lin, Director General del Hub Integral de Argentina en Shanghái y Juerui, presentó el desarrollo del Hub y nuestrosesfuerzos realizados para promover el comercio y la inversión entre ambos países.
会议上,两国嘉宾围绕进博,以及两国在经贸和投资领域的合作成果和巨大合作潜力进行了充分的分享和交流。阿根廷驻沪商务领事费砺柯、黄浦区商务委副主任王峻、远景能源技术(上海)有限公司经理拉斐尔、市商务委贸发处副处长夏勇征以及阿根廷驻沪领事费乐培等嘉宾提供了干货满满的分享。阿根廷(上海)创新中心、上海爵瑞国际贸易有限公司总经理金麟先生在会上发表了讲话并着重介绍了阿根廷创新中心的发展历程和推动两国经贸和投资领域所做出的努力。
During the meeting, guests from both countries fully shared and exchanged views on the CIIE, as well as the results and great potential for cooperation between the two countries in the field of trade and investment. Argentina's Commercial Consul in Shanghai, Mr. Federico Avramides, Deputy Director of Huangpu District Commercial Committee, Mr. Wang Jun, Manager of Vision Energy Technology (Shanghai) Co., Ltd., Mr. Rafael Valdez Mingramm, Deputy Director of the TDC Department of the Municipal Commission of Commerce, Mr. Xia Yongzheng, and Argentina's Consul in Shanghai, Mr. Federico López Brusau provided a full of dry sharing. Mr. Jin Lin, General Manager of Argentina's integral hub in Shanghai and Shanghai Juerui International Trade Co., Ltd. delivered a speech and highlighted the development of Argentina Innovation Centre and the efforts made to promote trade and investment between the two countries.
阿根廷驻沪领事,费砺柯
Sr. Federico Avramides, Cónsul de Argentina en Shanghái
Argentina se encuentra participando ininterrumpidamente desde el inicio de la feria CIIE, que es uno de los países con más expositores a la feria entre toda América Latina que ha superado a 140 expositores en total. En una campaña organizado en el pasado junio para la presentación de la 5ª CIIE en Argentina, estuvieron más de 100 empresas argentina. En 50 días en la siguiente CIIE, Argentina contará nuevamente con un pabellón en el sector de Alimentos y Bebidas, donde los visitantes podrán degustar los productos del país y sentirse más cerca de Argentina. La novedad en esta ocasión vendrá de la mano de un nuevo pabellón en el sector de Industrias Inteligentes, donde desafiará a los visitantes en sectores no tradicionales para el público local, pero donde Argentina tiene una fuerte presencia internacional.
从2018年开始,阿根廷已经连续5年派团参展,共组织超过140家企业参展。参展面积、参展企业数量和参展效果在整个拉美都是位居前列。今年六月,第五届进博会“云招展”走进阿根廷,100多家阿根廷企业线上参与互动。在50天之后的第五届进博会上,阿根廷将再次在食品和饮料领域设立国家展团,让参观者将能够通过品尝产品拉近与阿根廷的距离。与此同时,一个展现阿根廷现代服务业领域实力的智能工业领域的新展馆将在第五届进博会上首次亮相。
Starting in 2018, Argentina has sent a delegation of exhibitors for five consecutive years, organising over 140 companies in total. The exhibition area, the number of exhibitors and the effectiveness of the exhibition are among the highest in the whole of Latin America. In June this year, the fifth edition of the Fair was launched in Argentina, with more than 100 Argentine companies participating in the interactive online exhibition. Fifty days later, Argentina will once again have a national pavilion in the food and beverage sector, where visitors will be able to get closer to the country through tasting products. At the same time, a new pavilion in the smart industry sector, showcasing the strength of Argentina's modern service sector, will be presented for the first time at the 5th edition of the fair.
阿根廷驻沪领事,费乐培
Sr. Federico López Brusau, Cónsul de Argentina en Shanghái
China es el segundo socio comercial de Argentina y los productos agrícolas representan el 93% del total de las exportaciones argentinas a China. Productos argentinos icónicos como la carne de vacuno, el marisco, el vino, el aceite de oliva, la repostería y los productos de panadería llevan mucho tiempo en las mesas de los consumidores chinos. Esto se debe no sólo a la riqueza de los recursos naturales de Argentina, a sus excelentes características climáticas y del suelo, sino también a su capital humano calificado, el excelente estatus sanitario y fitosanitario y el sector tecnológicamente avanzado e innovador, que hace de nuestro país una de las naciones líderes en la aplicación y desarrollo de Tecnología Agrícola. Los dos países siguen teniendo un gran potencial de cooperación y crecimiento en los ámbitos de la proteína animal, la cría de verduras y frutas y la agricultura.
中国作为阿根廷的第二大贸易伙伴,农产品占阿根廷对华出口总额的93%。阿根廷的牛肉、海鲜、葡萄酒、橄榄油、糖果和烘焙食品等标志性产品早已经摆上中国消费者的餐桌。这不仅仅源于阿根廷丰富的自然资源,优良的气候和土壤特性、更依靠阿根廷在农业领域优秀的人力资源、高标准的卫生和植物检疫措施以及创新和领先的农业技术。毋庸置疑,阿根廷是在农业技术发展和应用领域的领先国家之一。两国在动物蛋白,蔬菜和水果培育和养殖领域仍由非常广阔的合作空间和增长潜力。
China is Argentina's second largest trading partner and agricultural products account for 93% of Argentina's total exports to China. Argentina's iconic products such as beef, seafood, wine, olive oil, confectionery and baked goods are already on the tables of Chinese consumers. This is not only due to Argentina's rich natural resources, its excellent climate and soil characteristics, but also to its excellent human resources in the agricultural sector, high standards of sanitary and phytosanitary measures and innovative and leading agricultural technologies. Argentina is undoubtedly one of the leading countries in the development and application of agricultural technology. The two countries still have great potential for cooperation and growth in the fields of animal protein, vegetable and fruit breeding and farming.
黄浦区商务委副主任,王峻
Sra. Wang Jun, Subdirectora de Comisión de Comercio del Dostrito de Huangpu
Además del sector agrícola, se espera que ambos países refuercen su cooperación en los próximos años en las áreas de petróleo y gas, minería, agronegocios, servicios basados en conocimiento, turismo y telecomunicaciones. Cabe señalar que la industria de servicios globales es una industria madura en Argentina, con más de una década de crecimiento constante, favorecida por el talento de su capital humano, el ambiente de negocios y la calidad de su infraestructura tecnológica local. En los últimos años, los dos gobiernos también han promovido la cooperación entre los dos países en áreas no tradicionales como el espacial, stelital y de investigaciones aplicadas. Este tipo de esquemas abre las puertas a nuevas oportunidades comerciales en sectores estratégicos.
除了农业领域,在未来几年中阿两国也有望加强在石油、天然气、采矿、知识服务、旅游和电信等领域的合作。全球服务业在阿根廷是一个成熟的产业,十多年来不断成长,这得益于阿根廷优质的人力资源、营商环境, 当地高质量的基础设施。近年来,两国政府也在不断促进两国开展在太空、卫星和应用研究等非传统领域的合作,而这将进一步加深两国在各个领域之间的经贸交往。
In addition to agriculture, the coming years are expected to see increased cooperation between Argentina and China in the areas of oil, gas, mining, knowledge services, tourism and telecommunications. The global services sector is a mature industry in Argentina and has been growing for more than a decade, thanks to the quality of human resources, the business environment and the high quality of local infrastructure. In recent years, the two governments have also been promoting cooperation in non-traditional areas such as space, satellites and applied research, which will further deepen the economic and trade relations between the two countries in various sectors.
上海市商务委贸发处副处长,夏勇征
Sr. Xia Yongzheng, Subdirector del Departamento de Desarrollo de Comercio de la Comisión de Comercio de Shanghái
Shanghái es donde se celebra la CIIE y es la ciudad que organiza activamente los compradores oficiales para la feria. Dentro del marco del foro, se organiza también una ronda de negocios para que las empresas argentinas pueden establecer contactos directos con los compradores podenciales. La CIIE sigue siento el mejor canal para mostrar productos, dar a conocer y encontrar socios comerciales, aprovechando plenamente la Feria, esta plataforma nacional les permitirá compartir las oportunidades del gran mercado chino.
作为进博会的举办地,上海在做好城市服务保障的同时,也在积极开展上海交易团采购交易的组织工作。本次活动的举办为阿根廷企业提供了一个“精准对接、有效采购”的窗口,加强中、阿两国企业,特别是阿根廷与上海企业的合作交流,扩大进博会的溢出效应,使其成为展示产品、提高知名度、寻觅商业伙伴的最佳渠道,充分借助进博会这一国家级平台,共享中国大市场机遇。
As the host of the CIIE, Shanghai has been actively organising the procurement and trade of the Shanghai Pavilion while providing the highest quality of city services. The event provides a window for Argentine enterprises to "dock accurately and purchase effectively", strengthens the cooperation and exchange between Chinese and Argentine enterprises, especially between Argentine and Shanghai enterprises, and expands the spillover effect of the Fair, making it the best channel to showcase products, raise awareness and find business partners, fully leveraging the Fair This national platform will enable them to share the opportunities of China's large market.
阿根廷(上海)创新中心、
上海爵瑞国际贸易有限公司总经理,金麟
Sr. Jin Lin, Director General del Hub Integral de Argentina en Shanghái
CCPIT Shanghái y COIC Shanghái es un organismo importante de promoción del comercio y la inversión bajo la dirección del Gobierno Municipal de Shanghái. La organización apoya a las empresas que estén dedicados en la promoción de cooperaciones internacionales y sirve como un lobby especial para las relaciones institucionales y comerciales. El Hub ha establecido una larga relación con la organización y gracias a su fuerte apoyo, y al del consulado, la organización del foro ha sido posible.
上海市贸促会、上海国际商会,作为上海市委市政府领导的贸易投资促进机构,致力于构建多层次贸易和投资合作网络,积极为中外工商界经贸合作牵线搭桥。阿根廷创新中心与上海市贸促会、上海国际商会建立了良好的合作关系,也正是在贸促会和领馆的大力支持下,本次中阿投资论坛系列活动得以顺利开展。
The Shanghai Council for the Promotion of International Trade and the Shanghai International Chamber of Commerce, as the trade and investment promotion agencies under the leadership of the Shanghai Municipal Government, are committed to building a multi-level trade and investment cooperation network and actively matchmaking business and trade cooperation between Chinese and foreign business communities. Argentina's integral hub in Shanghai has established a good cooperation relationship with the CCPIT and the Shanghai International Chamber of Commerce, and it is with the support of the CCPIT and the Consulate General that this series of Sino-Argentine Investment Forum activities can be carried out smoothly.
Sr. Lin Jin mencionó en el Foro, que el Hub es una mayor plataforma de distribución, exposición y comercio de productos argentinos ofrece a las pequeñas y medias empresas argentinas la oportunidad de que sus productos ingresen al mercado chino.Entre sus objetivos, el hub cuanta con una visión global, aprovecha la CIIE como una oportunidad y utiliza los comercios electronicos como herramienta para acompañar a sus clientes durante su desarrollo y fortalecimiento en el mercado asiático.
金麟先生在会上指出,作为阿根廷政府支持打造的中阿经贸合作平台,阿根廷创新中心旨在打造一个最具影响力的多功能服务和创新理念的中阿经贸平台,以进博会为契机和全球化的贸易视野,以及当下数字经济发展的创新理念来促进阿根廷进口商品在中国市场的分销、展示和交易。
Mr. Jin Lin pointed out at the conference that, as a China-Argentina economic and trade cooperation platform supported by the Argentine government, the Argentina's integral hub in Shanghai aims to build the most influential multi-functional service and innovative concept of China-Argentina economic and trade platform, using the Fair as an opportunity and global trade vision, as well as the current innovative concept of digital economy development to promote the distribution, display and trading of Argentine imported goods in the Chinese market.
Desde la primera edición de la CIIE en 2018, el Hub ha ampliado sus servicios a las pymes argentinas de unos pocos a decenas de empresas; Durante los primeros meses, sólo participaron pocas empresas y hoy ya tienen más de setenta firmas que contratan sus servicios; la escala de las importaciones de bienes argentinos ha crecido de unos millones de dólares a cientos de millones dólares; y desde una base de intercambios económicos y comerciales, se ha ido ampliando a la cultura y el arte y otros ámbitos como la agricultura.
从2018年第一届进博会至今,阿根廷创新中心服务的阿根廷中小企业从几家拓展到几十家企业;进口商品的品种从几种拓展到几十种;阿根廷商品进口的规模从几百万元发展到几个亿的规模;从经贸往来的基础上逐步扩展到文化艺术,农业科研等领域。
Since the first edition of the Fair in 2018, the Argentine Innovation Centre has expanded its services to Argentine SMEs from a few to dozens of enterprises; the variety of imported goods has expanded from a few to dozens; the scale of Argentine goods imports has grown from a few million to several hundred million; and from the basis of economic and trade exchanges, it has gradually expanded to culture and art, agricultural research and other fields.
Este ha sido un año muy importante para las organizaciones y empresas que trabajan para promover los vínculos entre China y Argentina. El Hub como un ¨Punto de conexión¨ entre los dos países tiene su visión en fomentar la marca país al promover productos de alta calidad, dando a conocer sus patrimonio natural y cultural de Argentina.
今年对致力于促进中、阿交流的机构和企业来讲是非常重要的一年。阿根廷创新中心作为推动中阿两国经贸和文化交流的平台,阿根廷创新中心将会充分利用阿根廷多样的自然环境、高品质的产品、高水平的体育文化以及悠久独特的民族文化优势,努力打造出一个促进中阿两国企业高效合作的经贸平台。
This year is a very important year for organisations and companies committed to promoting exchanges between China and Argentina. As a platform for promoting economic, trade and cultural exchanges between China and Argentina, the Argentina's integral hub in Shanghai will take full advantage of Argentina's diverse natural environment, high quality products, high level of sporting culture and long and unique ethnic culture to create an economic and trade platform that promotes efficient cooperation between Chinese and Argentine companies.
穿越万象,一场灵魂之旅—Immersive Digital Art Experience Reaches New Heights
去《国家地理》听来自世界的心跳—National Geographic and the Wonders of the World
乌菲齐大师自画像:走进大师级艺术家的精神殿堂—The Evolution of the Self-Portrait
For more fun news & events
pls scan QR code
to FOLLOW SHANGHAI SPOTLIGHT!
更多精彩资讯,请关注聚焦上海
商务合作请添加下方微信
spotlightSH