查看原文
其他

周末电台| 执子之手,与子偕老:99%的人不知道,它如此悲惨!(音频)

英子 佳英语 2020-02-23


(戴上耳机,效果更好)

音频第2分40秒开始解说英文版生词和重点

- 主播   英子姐姐  

- 译者   许渊冲

 -  bgm  故梦


郝伯义[中国]


Beating the Drum


The drums are booming out;

We're busy all about,

Building walls high and low.

Alone I southward go.


I follow Sun Zizhong

To fight with Chen and Song.

I cannot homeward go;

My heart is full of woe.


Where stops and stays our force?

I've lost my battle horse.

O where can it be found?

It's buried underground.


'Meet or part, live or die,

We've made oath, you and I.

Give me your hand I'll hold,

And live with me till old!'


With my wife I've long parted.

Can I live broken-hearted?

Alas! the oath we swore

Can be fulfilled no more.



- 生词 和 要点- 


boom [bu:m]vi 发出隆隆声

southward ['saʊθwəd]adj.向南

homeward:回家的

woe [wəʊ] n.悲伤

oath [əʊθ] n.誓言

swore[swɔ:(r)] v.宣誓




① southward = towars the south 向南,朝南


例句:

They drove southward.

他们驾车南行。


swore the oath 宣誓


例句:

Everyone needs to swore the oath when they marry.

每个人结婚的时候都要读誓词。

  


原文

国风·邶风·击鼓


击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

爰居爰处,爰丧其马。于以求之,于林之下。

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。


- 译文 -


战鼓敲得咚咚响,奔腾跳跃练刀枪。

国人挑土修漕城,我独南行上沙场。

跟随将军孙子钟,联合陈国与宋国。

不许我们回家乡,忧愁痛苦满心伤。

哪里是我栖身处?哪里丢失我的马?

让我哪里去寻找?在那山坡树林下。

生离死别好凄苦,先前与你有誓言。

紧紧拉着你的手,与你偕老到白头。

可叹远隔千万里,想要生还难上难。

可叹生死长别离,山盟海誓成空谈。



原文及译文均出自《诗经》,中华诗歌网





多少年来我们一直把“执子之手,与子偕老”当成世界上最浪漫的誓言,现在才知道造这份浪漫遗产的先人是多么的悲惨。不断的争战让诗中的主人公身心俱疲,他的心一片茫然。


死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

“契”为“合”,“阔”为“离”,“死生契阔”就是生死离合的意思,“与子成说”意为立下誓言。


我是要与你共渡一生的,我想与你并肩站立,看日出日落。就这样一起,相偕到老。

没有任何人能跨越死生的界限,我只是希望你我双手紧握,平淡至老,仍不分开。至少,爱的长度也就是生命的长度!


“于嗟阔兮,不我活兮”、“于嗟洵兮,不我信兮”,我是如此地眷恋这人世,虽然它有百般的创痍,但毕竟有你。现在,亲爱的,请你原谅我,我可能无法做到对你的承诺。


闻一多先生曾经说过:《诗经》是全面的社会生活。西周、春秋的历史,《诗经》多有记述,这记述比史书生动,也比史书心灵化。


《击鼓》一诗就记录了一个普通士兵的爱情誓言。尽管他爱的人可能没有听见他在金戈铁马中的温柔低语,但在这之后的两千多年间,无数个“她”都听到了:


“执子之手,与子偕老”,这是《诗经》中最有重量的情话,是用满腔心血和悲欢人生涂就的厚重苍凉,一字一锤,字字千斤。


《诗经》,是我国最早的一部诗歌总集,收录了从西周初年到春秋中期(公元前1100-600年左右)的诗歌305首,其中6首有目无辞,即为笙诗,故又称“诗三百”。先秦时称其为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。 


许渊冲是我国将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。韵文诗歌(verse poetry)翻译难度很大,往往顾韵律不顾意义,顾意义又顾不上韵律,蒹葭的英译本有很多,但是真正能翻译出原文韵味的我认为仅许教授这一种。



晚  安    

欢迎大家在下方留言区告诉我们你的感想


-End-


长按扫码,关注「晚安美语」

后台回复"资料" 和 "经济学人"领取

如果大家喜欢本期文章

请点右上角的转发

将我们我的文章转发至朋友圈

推荐给喜欢英语的朋友


 

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存