查看原文
其他

皮内利之歌 Ballata del Anarchico Pinelli│意大利1969年热秋斗争歌谣

许正先 工人诗歌 2022-06-22


↑↑↑ 点击关注“工人诗歌”



编者按

  朱塞佩·皮内利(Giuseppe Pinelli,1928-1969),绰号“皮诺”(Pino),是一名意大利铁路工人,积极参与斗争的知名无政府主义者,在1969年兴起的工人斗争浪潮中,被当局陷害而死。先前我们发布相关歌曲《丰塔纳广场(血月)》时,作了简单的背景介绍,附后。另外,“圣彼得堡来信”公众号(即原“彼得格勒来信”公众号被销后的新号)正发布朋友翻译的一本小册子《黄金暴徒:意大利战后革命浪潮1968—1977》,对这段历史及相关重要事件也有详细介绍,欢迎关注。

  这首歌或名皮内利之歌(La ballata del Pinelli),或名无政府主义者皮内利谣(Ballata del Anarchico Pinelli)。歌词版本也有多个,并且被译为多国语言。我们选择了一长一短两个版本。按照《黄金暴徒》所述,当年就已有不同版本:

  “不断斗争”的版本虽然是战斗性的,但更加温和。而无政府—情境主义者的版本明显更为激进,甚至一些歌词还带有“预言性”。后者由朱塞佩·皮内利俱乐部(Circolo Giuseppe Pinelli)发行,在它的黑胶唱片上写道:“只要不是想搞恢复民主的进步主义者或者制度的假敌人,都可以自由演绎、复制或改编此曲。”

短版本ballata per l'anarchico pinelliCanzoniere Internazionale唱会版

La ballata del Pinelli

皮内利之歌


〔意大利〕无产者

歌词翻译│圣彼得堡来信公众号提供

版本一演唱:Canzoniere Internazionale专辑:大棒和胡萝卜,我们时代的叛逆之歌(Il bastone e la carota, canti di ribellione dei giorni nostri)
米兰的那个冬夜真热啊好热,天气多么地热“宪兵中尉,去打开窗户”工人皮内利突然坠楼
“警长先生,我全都说过了再重复一遍,我是无辜的安纳其并不意味着炸弹而是正义,爱和自由”
“别狡辩了,嫌犯皮内利你的哥们瓦尔全招了他就是那场爆炸的凶手你一定就是他的同伙”
工人皮内利喊叫:“不可能!安那其同志不干这种事是谁犯下这个罪行想找你就得去老板堆里。”
“够了!嫌犯皮内利,这个房间里烟雾笼罩,“再嘴硬我们就要开窗了四层楼下去,有你好受。”
三千人集结,护送一副灵柩三千同志举着黑旗那一天,我们一同发誓事情绝不会这样过去。
你们这帮杀人犯杀害了我们一个同志,安那其不会止步人民终将赢得胜利。
米兰的那个冬夜真热啊好热,天气多么地热“宪兵中尉,去打开窗户”工人皮内利突然坠楼
Ballata per l'anarchico Pinelli

Quella sera a Milano era caldo,

Ma che caldo che caldo faceva,

"Brigadiere, apra un po' la finestra",

Ad un tratto Pinelli cascò.


"Signor questore, io gliel'ho già detto,

Lo ripeto che sono innocente,

Anarchia non vuol dire bombe

Ma giustizia, amor, libertà."


"Poche storie, confessa Pinelli,

Il tuo amico Valpreda ha parlato,

È l'autore del vile attentato,

E il suo socio, sappiamo, sei tu."


"Impossibile!", grida Pinelli,

"Un compagno non può averlo fatto,

E l'autore di questo misfatto

tra i padroni bisogna cercar".


"Stiamo attenti, indiziato Pinelli,

Questa stanza è già piena di fumo,

Se tu insisti apriam la finestra,

Quattro piani son duri da far."


C'è un bara e tremila compagni,

Stringevamo le nere bandiere,

In quel giorno l'abbiamo giurato,

Non finisce di certo così.


Calabresi e tu Guida assassini [1]

Che un compagno ci avete ammazzato,

L'Anarchia non avete fermato

Ed il popolo alfin vincerà. [2]


Quella sera a Milano era caldo,

Ma che caldo, che caldo faceva

"Brigadiere, apra un po' la finestra",

Ad un tratto Pinelli cascò.


[1] Var. Guida, Allegra, Pagnozzi, assassini

[2] Var. intera strofa:

长版本Ballata dell'anarchico Pinelli

乔·法利西(Joe Fallisi)演唱版


版本无政府主义者皮内利谣演唱:乔·法利西(Joe Fallisi)
米兰的那个冬夜真热啊好热,天气多么地热“宪兵中尉,去打开窗户”工人皮内利突然坠楼
“警长先生,我全都说过了再重复一遍,我是无辜的安纳其并不意味着炸弹而是正义,爱和自由”
“别狡辩了,嫌犯皮内利你的哥们瓦尔全招了他就是那场爆炸的凶手你一定就是他的同伙”
工人皮内利喊叫:“不可能!安那其同志不干这种事要找你得到老板堆里去找引爆炸弹的究竟是谁
也许还会再来一颗炸弹好阻止阶级斗争蔓延老板和国家官僚都知道工人已不想再谈判”
“够了!嫌犯皮内利”卡拉布雷西蹦起来大吼“洛格拉诺,去打开窗户四层楼下去,有你好受”
十二月的夜里,米兰真热啊好热,天气多么地热热到警察要把窗户打开再一推,皮内利就会不慎坠楼
几天后,我们三千人汇集三千同志参加了你的葬礼没有谁会忘记自己在灵柩边上发的誓
他们杀了你,扭断你的脖子把你推下去,这就算完事警长大人照旧官复原职但他再不能平安过日子
他们杀了你,想让你闭嘴因为你明白老板的骗局你已沉睡,再也不能开口但是同志会为你复仇
“进步人士”和转向的叛徒我们唾弃你们放的狗屁为了皮内利,和我们全体现在要做的只有一件事
工厂内外的工人啊就要宣判你们统统死刑老板政权开始震颤不停我们就要把正义执行
你们这一帮法西斯凶手记住:来日方长,十年不晚这里迟早要发生些什么让皮内利被永远铭记
米兰的那个冬夜真热啊好热,天气多么地热“宪兵中尉,去打开窗户”工人皮内利突然坠楼
Ballata dell'anarchico Pinelli

Quella sera a Milano era caldo

Ma che caldo che caldo faceva

Brigadiere apra un po' la finestra

E ad un tratto Pinelli cascò.


"Commissario io gliel'ho già detto

Le ripeto che sono innocente

Anarchia non vuol dire bombe

Ma eguaglianza nella libertà."


"Poche storie, indiziato Pinelli

Il tuo amico Valpreda ha parlato

Lui è l'autore di questo attentato

E il suo socio sappiamo sei tu"


"Impossibile" - grida Pinelli -

"Un compagno non può averlo fatto

Tra i padroni bisogna cercare

Chi le bombe ha fatto scoppiar.


Altre bombe verranno gettate

Per fermare la lotta di classe

I padroni e i burocrati sanno

Che non siam più disposti a trattar"


"Ora basta indiziato Pinelli"

- Calabresi nervoso gridava -

"Tu Lo Grano apri un po' la finestra

Quattro piani son duri da far."


In dicembre a Milano era caldo

Ma che caldo che caldo faceva

È bastato aprir la finestra

Una spinta e Pinelli cascò.


Dopo giorni eravamo in tremila

In tremila al tuo funerale

E nessuno può dimenticare

Quel che accanto alla bara giurò.


Ti hanno ucciso spezzandoti il collo

Sei caduto ed eri già morto

Calabresi ritorna in ufficio

Però adesso non è più tranquillo.


Ti hanno ucciso per farti tacere

Perché avevi capito l'inganno

Ora dormi, non puoi più parlare,

Ma i compagni ti vendicheranno.


"Progressisti" e recuperatori

Noi sputiamo sui vostri discorsi

Per Valpreda Pinelli e noi tutti

C'è soltanto una cosa da far.


Gli operai nelle fabbriche e fuori

Stan firmando la vostra condanna

Il potere comincia a tremare

La giustizia sarà giudicata.


Calabresi con Guida il fascista

Si ricordi che gli anni son lunghi

Prima o poi qualche cosa succede

Che il Pinelli farà ricordar.


Quella sera a Milano era caldo

Ma che caldo che caldo faceva

Brigadiere apra un po' la finestra

E ad un tratto Pinelli cascò.


背景:

  1969年12月12日下午16时37分,米兰市国家农民银行(Banca Nazionale dell'Agricoltura)门前的丰塔纳广场(Piazza Fontana)突然发生爆炸,导致17人死亡,88人受伤。

  警方立即把无政府主义者列为主要嫌疑犯,趁机大肆搜捕了大量无政府主义者,其中包括无政府主义黑十字会意大利支部书记朱塞佩·皮内利(Giuseppe Pinelli)。12月15日,皮内利从警察局四楼窗口坠亡。法院在1975年裁定警方在处理此事时没有错误。

  直到2004年,法院才裁定这次爆炸是极右组织“新秩序”(Ordine Nuovo)所为,但是,没有一个人因此被定罪。


关阅读意大利热秋斗争之歌│ 丰塔纳广场(血月)Piazza Fontana / la luna rossa〔意〕费德│史诗般的写作:意大利工人文学的背景、题材与风格
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……
公众号发布的作品,已通过菜单进行了分类汇总。对工人诗歌感兴趣的读者,可以借助公众号的菜单作系统的阅读。《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。如有合适的稿件,或是推荐他人作品,又或愿意译介外国的工人文艺、革命文艺,也请直接联系编者。深表感谢!
《工人诗歌》1号与2号中的作品,现已在公众号上陆续发布完毕,读者可通过下面的“帖文汇总”查阅,也可在公众号下的菜单中查阅。


百度网盘链接:https://pan.baidu.com/s/1aQ6KtfRK7Mr0gvdiR6FqzQ提取码: cd2y


《工人诗歌》1号卷首语·帖文汇总《工人诗歌》2号卷首语·帖文汇总《工人诗歌》3号卷首语·帖文汇总

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存