意大利热秋斗争之歌│ 丰塔纳广场(血月)Piazza Fontana / la luna rossa
↑↑↑ 点击关注“工人诗歌”
编者按
从60年代末起,全球资本主义秩序经历了一连串震撼。最著名的是1968年法国五月风暴。意大利工人斗争也在当年兴起,至1969年“热秋”才达到高峰。这首歌所唱的事件发生在这一时期,即1969年12月12日米兰市丰塔纳广场爆炸案(详见后面的背景介绍)。朋友译出歌词并制作了视频。有兴趣的读者可通过左下角的“阅读原文”了解当年的热秋斗争。
◆
〔意大利热秋斗争之歌〕
丰塔纳广场(血月)
Piazza Fontana / la luna rossa
◆
词曲│克劳迪奥·贝尔尼耶里(Claudio Bernieri)
译者│龚义哲 协力│mangiamerda
视频制作&歌词修订│近卫堇
〔“火热之秋”(Autunno caldo):指1969年秋季意大利爆发的大规模工潮。〕
In piazza Fontana il traffico è animatoc'è il mercatino degli agricoltorisull'autobus a Milano in poche orela testa nel bavero del cappotto alzato丰塔纳广场车水马龙那里有农贸市场有人把脑袋缩进领子里坐了几个小时的公交 来到米兰
Bisogna fare tutto molto in frettaperché la banca chiude gli sportellidio come tutto vola così in frettarisparmi e gente, tutti così in fretta“全都动作快点,银行马上就要关门”一切都消失得如此之快不管是存款还是人命
(副歌)
la luna è rossa, rossa di violenzabisogna piangere insonni per capireche l'ultima giustizia borghese si è spenta不,不,不,没人能够再沉睡
暴行把月亮染成了血红色在梦醒后的哭泣中才能明白资产阶级最后一丝正义已经不复存在
Scende dicembre sopra la serasopra la gente che parla di Natalese questa vita avrà un futurometterà casa, potrà anche andare.然后 在这十二月的夜晚人们谈论着圣诞节“如果走运的话我要买套能带走的房子“
Dice la gente che in piazza Fontanaforse è scoppiata una caldaialà nella piazza sedici mortili benediva un cardinale他们谈起丰塔纳广场“好像是锅炉爆炸了”广场上有十六名死者红衣主教为他们做了祈祷
No, no, no, non si può più dormirela luna è rossa, rossa di violenzabisogna piangere insonni per capireche l'ultima giustizia borghese si è spenta不,不,不,没人能够再沉睡暴行把月亮染成了血红色在梦醒后的哭泣中才能明白资产阶级最后一丝正义已经不复存在
Notti di sangue e di terrorescendono a valle sul mio paesechi pagherà le vittime innocenti?chi darà vita a Pinelli il ferroviere?血腥和恐怖的黑夜降临到我们的国家谁来偿还那些无辜的死者?谁能让铁路工人皮内利活过来?
Ieri ho sognato il mio padronea una riunione confidenzialesi son levati tutti il cappelloprima di fare questo macello昨晚我梦见我的老板参加了一个秘密集会他们全体摘下了帽子然后制造了这起屠杀
No, no, no, non si può più dormirela luna è rossa, rossa di violenzabisogna piangere insonni per capireche l'ultima giustizia borghese si è spenta不,不,不,没人能够再沉睡暴行把月亮染成了血红色在梦醒后的哭泣中才能明白资产阶级最后一丝正义已经不复存在
Sulla montagna dei martiri nostricanto giurando su Gramsci e Matteottisull'operaio caduto in cantieresu tutti compagni in carcere sepolti在我们的烈士之山上我们向葛兰西和马泰奥蒂向倒在工地上的工人向狱中牺牲的同志们宣誓〔注:安东尼奥·葛兰西(Antonio Gramsci,1891—1937),意大利共产党创始人,因在法西斯监狱长期遭受折磨而病逝;贾科莫·马泰奥蒂(Giacomo Matteoti,1885—1924),意大利社会党人,因抨击法西斯党而被法西斯分子绑架杀害。〕
Come un vecchio discende il fascismosucchia la vita, ogni gioventùe non sentite il grido sulla barricata?La classe operaia lo spetterà armata.老不死的法西斯主义贪婪地吸食青年的生命但你们难道听不到街垒上的怒吼?工人阶级将会继续战斗!
No, no, no, non si può più dormirela luna è rossa, rossa di violenzabisogna piangere insonni per capireche l'ultima giustizia borghese si è spenta不,不,不,没人能够再沉睡暴行把月亮染成了血红色在梦醒后的哭泣中才能明白资产阶级最后一丝正义已经不复存在
1969年12月12日下午16时37分,米兰市国家农民银行(Banca Nazionale dell'Agricoltura)门前的丰塔纳广场(Piazza Fontana)突然发生爆炸,导致17人死亡,88人受伤。
警方立即把无政府主义者列为主要嫌疑犯,趁机大肆搜捕了大量无政府主义者,其中包括无政府主义黑十字会意大利支部书记朱塞佩·皮内利(Giuseppe Pinelli)。12月15日,皮内利从警察局四楼窗口坠亡。法院在1975年裁定警方在处理此事时没有错误。
直到2004年,法院才裁定这次爆炸是极右组织“新秩序”(Ordine Nuovo)所为,但是,没有一个人因此被定罪。
1971年,克劳迪奥·贝尔尼耶里(Claudio Bernieri)根据这次事件,创作了《丰塔纳广场》。
1976年,“愚公”(Yu Kung)乐队演唱了这首歌
1995年,“巴索蒂乐队”(Banda Bassotti)翻唱了这首歌
相关阅读〔意〕费德│史诗般的写作:意大利工人文学的背景、题材与风格
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……
《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。