“华诗会译丛”书讯013期《鲁行抒情诗选》隆重出版(鲁行 著;王大建 译)
LYRIC POEMS BY LU XING
鲁行抒情诗选
可点击微刊最后的“阅读原文”转入购买
鲁行的诗
春天什么样
结伴向郊原 三月
我们去探访春天
红杏芳唇半启 欲言又止 羞涩内敛
油菜花临风招摇的每个词儿都用
黄金包装 亮得晃眼 让人晕眩
蜂群絮絮叨叨 语音
暧昧 含糊其词
麦苗儿长袖善舞 风中不停地比划
但我对哑语一派茫然 像是教蒙童断句
蝌蚪点下墨黑逗号 游鱼吐出透明句点
小南风也忙得很哩 柳丝上荡一阵秋千
又去吻桃花 懒得回应我们春天的答案
池塘青草倒解人意 打个盹儿已绿上梦边来了
What’s Spring Like
We together go to the countryside in March
to pay spring a visit
Red apricot flowers are, too shy to talk, lips ajar
The rapeseeds bloom, each word in the breeze swaying
is wrapped in gold, dazzling, making one dizzy
Bees are mumbling, sounding
ambiguous, and perfunctory
Wheat sprouts flourish long sleeves, in the wind miming
seemingly teaching kids to punctuate sentences
tadpoles putting commas, and fish spitting crystal periods
The southerly’s busy on the swing, then off
to kiss peach flowers, ignoring my asking what spring is
The pond weeds know better, they doze off
to green a dream’s brim
华诗会译丛
“华诗会译丛”是华语诗学会发起的双语丛书出版项目,致力于把先锋的、优秀的华语诗作译介为英语,以汉英双语的方式呈现给英语世界国家,让华语诗歌走向世界,让更多的欧美诗人了解华语诗歌。译丛在欧美各主要国家的亚马逊和大型实体书店出售,如美国最大的实体书店Barnes&Noble。译丛第一期项目计划出版10本汉英诗集,第二期项目正在火热征稿,欲在美国出版双语诗集并在亚马逊出售的诗友,请联系华诗会。
华语诗学会理事会组织机构
会 长:徐英才
副会长:冰花、张庭、颜海峰
秘书长:李莉
成 员: (按拼音排列) 冰花、焦海丽、李莉、虔谦、徐英才、薛凯、颜海峰、张庭
华语诗学会专刊《诗殿堂》编委成员
总 编:徐英才
副 总 编:张 庭
内容总监:冰 花
主 编:虔 谦(新诗部)
主 编:天 端(古诗部)
主 编:焦海丽(评访部)
主 编:魏建国(诗论部)
主 编:李 莉(配音部)
副主编:焦海丽(新诗部)
副主编:耿 慧、申美英(古诗词)
副主编:李 莉(评访部)
编 辑:(按拼音排列) 达文、李玥,欧路行、释圣静、无定河、西鹰、杰福瑞张
英语诗歌编辑部
主 任:薛 凯
主 编:Sylvia Cavanaugh
副主编:Lisa Vihos
编 辑:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (按字母顺序排列)
翻译部
翻译主编:李正栓、史潘荣、张智中(按拼音排列)
执行主编:丁立群、段冰知、吴伟雄、任诚刚、石永浩、解斌、颜海峰、叶如钢、杨秀波、杨中仁、于元元、张琼、张俊锋、张紫涵、赵宜忠(拼音排序)
文宣拓展部
部长:薛凯
微信微刊分部
主任:焦海丽
副主任:耿慧、邓玉兰、星星
中国文宣拓展分部
主任:无定河
副主任:释圣静
国际文宣拓展分部
主任:Scott Mills
副主任:李玥
本期编辑:耿慧
请关注《诗殿堂》汉英双语纸刊在全球发行
往期精彩回顾:
“华诗会诗丛”书讯001期 《世界抗疫诗精选》 (徐英才、冰花主编)隆重出版
“华诗会译丛”书讯《三原色》隆重出版(冷慰怀著 魏建国、詹杨娜、张俊锋译)
诗殿堂网站:
http://www.poetryh.com/index.htm
感谢关注并转发华诗会《诗殿堂》微刊