查看原文
其他

华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯006期《英译中国经典古诗词100首》(徐英才译)

《诗殿堂》 诗殿堂汉英双语诗刊 2021-11-27

华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯006期

《英译中国经典古诗词100首》

(徐英才译)


作者简介

徐英才,原复旦大学英语教师,现在美国德宝大学工作,主讲过语言、文学、艺术、哲学等在内的诸多科目。在翻译方面,他早年以英译汉为主,现以汉译英为主,已经出版多部部汉英译著,包括典籍和诗歌翻译。他的翻译原则是“准确、传神、浑然”,追求被中英双语人士赞许的高品质译文。此外,他还是一个诗歌诗词爱好者,喜欢新旧和英语诗。他现任华语诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。





精选十首

1. 鸟鸣涧   

王维   

人闲桂花落,

夜静春山空。

月出惊山鸟,

时鸣春涧中。


1. Bird Melodies Randomize the Dale

Wang Wei

An idle man hears cassia-blossoms fall,

A tranquil night brings peace to a spring hill;

A moonrise surprises a nightingale,  

That twitters randomly in the spring dale.


2. 送孟浩然之广陵   

李白     

故人西辞黄鹤楼,

烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,

惟见长江天际流。


2. Saying Goodbye to  Meng Haoran 

Li Bai

Bowing the West Yellow-Crane tower goodbye,

In willow-lavish March, to Yangzhou my friend goes.

His solo sail fades far into the blue sky,

Where I only see the Yangtze water flows.


3. 长相思

李白  

美人在时花满堂,

美人去后花馀床。

床中绣被卷不寝,

至今三载闻余香。

香亦竟不灭,

人亦竟不来。

相思黄叶落,

白露湿青苔。

 

3. A Longing for the Beloved

Li Bai

Your presence vivifies the bloom-filled hall;

Your absence leaves the bed to blooms in thrall.

The quilts ornate are rolled and are idle;

Three years gone, your fragrances still spiral.

The fragrances still present;

The beauty yet still absent.

My lovesickness hangs while leaves fall;

Autumn dews wet green moss in all.


4. 梳洗罢  

温庭筠

梳洗罢,

独倚望江楼。

过尽千帆皆不是,

斜晖脉脉水悠悠。

肠断白蘋洲。              


4. Spruced Up

Wen Tingjun

Spruced up, 

Alone I lean on the river-tower rails, 

But none is his among the thousand passing sails. 

The water ripples and the sunlight slants. 

This Baiping foreland is where my heart ails.


5. 叵耐灵鹊多谩语

佚名

叵耐灵鹊多谩语。

送喜何曾有凭据?

几度飞来活捉取。

锁上金笼休共语。

比拟好心来送喜。

谁知锁我在金笼里。

欲他征夫早归来。

腾身却放我向青云里。


5. Bored with the Magpie’s Repeated Chatter

(Anonymous)

Bored with the magpie’s repeated chatter,

That touches on no important matter.

I capture it when it flies to my house,

And lock it in a cage to shut its mouth.

With good intent I bring you a good message,

But who expects you to lock me in the cage?

I wish her recruited man would return soon,

So she will release me to the sky free from bondage.


6. 无言独上西楼 

李煜

无言独上西楼,

月如钩。

寂寞梧桐深院锁清秋。  

剪不断, 

理还乱,

是离愁。

别是一般滋味在心头。  

 

6.  I Ascend the West Tower, Reticent

Li Yu

I ascend the west tower, 

reticent,

The moon is a crescent.

Autumn locks the lone plane in the deep yard with gloom      omnipresent.          

What’s unbreakable, 

What’s unravel-able, 

Is the sorrow knot of exile. 

It wreathes my heart with a writhing feeling indescribable.


7. 花褪残红青杏小  

苏轼  

花褪残红青杏小。

燕子飞时,

绿水人家绕。

枝上柳绵吹又少,

天涯何处无芳草!

墙里秋千墙外道。

墙外行人,

墙里佳人笑。

笑渐不闻声渐悄,

多情却被无情恼。


7. Waning Flowers

Su Shi

Waning flowers linger in waning red, green apricots still small.

Swallows darting over,

A green stream encircles a yard wall.

In the wind, catkins on the willow twigs are turning thin,

Here and there, fragrant grass will burgeon in no time at all.

A walking path runs outside the walls, within the walls swings a swing.

A passerby outside,

Hears the laughter from the beauty inside.

But soon the laughter is gone and everything quiets down,

The feelings, once attached, are annoyingly detached now.


8. 寻寻觅觅  

李清照

寻寻觅觅,

冷冷清清,

凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,

最难将息。

三杯两盏淡酒,

怎敌他晚来风急!

雁过也,

正伤心,

却是旧时相识。

满地黄花堆积,

憔悴损,

如今有谁堪摘?

守着窗儿独自,

怎生得黑!

梧桐更兼细雨,

到黄昏点点滴滴。

这次第,

怎一个愁字了得!


8. Wandering Here and There, Vacant-Hearted

Li Qingzhao

Wandering here and there, vacant-hearted,

In a house so cheerless, so lifeless,

I feel so dejected, so depressed, and so downhearted.

And the bickering season between the warmth and coldness

Is the most dickering time to pass.

How can two or three cups of insipid wine

Subdue the evening wind’s whine!

While I grieve over you,

Over in the sky some geese fly,

Which were my past messengers to you.

On the ground, golden asters lie heaped,

Wan and withered,

For nowadays no one comes to pick the flowers.

Alone, I can only accompany the window,

Watching time toward darkness edging slow.

Outside, from the plane tree in the rain,

Water-drops, at dusk, begin to drip and dribble.

This scene

Is worse than the word “dismal.”


 9. 哭赵伯先

柳亚子

寻常巷陌奈君何,  

忍唱尊前青兕歌。

海岛田横心自壮,  

天门陶侃翼空摩。

千秋北府兵无敌, 

一水南徐夜有波。

何日黄龙奠杯酒,  

髑瞵饮器发横拖。


9. Mourning for Zhao Boxian

Liu Yazi

A street unknown conceals no man well-known,

Before your statue, I sing the song Rhino,

Firm as Tianheng who’d rather die than yield,

Brave as Taokan who broke the last sky-shield.

The ancient north-force never met its match,

Till one night the river’s crashing waves crashed.

When comes the yellow dragon offer day,

Its skull a cup, hair will be tugged sideways.


10. 娄山关 

毛泽东

西风烈,

长空雁叫霜晨月。

霜晨月,

马蹄声碎,

喇叭声咽。

雄关漫道真如铁,

而今迈步从头越。

从头越,

苍山如海,

残阳如血。


10. The Loushan Pass

Mao Zedong

The west winds whistle; 

In the wide sky, wild geese honk, to the frosty morning moon.

To the frosty morning moon,

The horse hoofs clatter,

And the bugles howl.

Who said the pass is iron-might?

We’ve just gained it to start a new stride.

To start a new stride,

We face a sea of mountains,

And the blood-red twilight.


华诗会译丛

“华诗会译丛”是华语诗学会发起的双语丛书出版项目,致力于把先锋的、优秀的华语诗作译介为英语,以汉英双语的方式呈现给英语世界国家,让华语诗歌走向世界,让更多的欧美诗人了解华语诗歌。译丛在欧美各主要国家的亚马逊和大型实体书店出售,如美国最大的实体书店Barnes&Noble。译丛第一期项目计划出版10本汉英诗集,第二期项目正在火热征稿,欲在美国出版双语诗集并在亚马逊出售的诗友,请联系华诗会。

请击阅读原文转入购买

华语诗学会理事会组织机构


会   长:徐英才

副会长:冰花、张庭、颜海峰

秘书长:李莉 

成  员:   (按拼音排列)    冰花、焦海丽、李莉、虔谦、徐英才、薛凯、颜海峰、张庭

              

华语诗学会专刊《诗殿堂》编委成员 

总    编:徐英才

副 总 编:张 庭

内容总监:冰 花 

主   编:虔 谦(新诗部)

主   编:天 端(古诗部)

主   编:焦海丽(评访部)

主   编:魏建国(诗论部)

主   编:李 莉(配音部) 

副主编:焦海丽(新诗部)

副主编:耿 慧、申美英(古诗词)

副主编:李 莉(评访部)

编 辑:(按拼音排列) 达文、李玥,欧路行、释圣静、无定河、西鹰、杰福瑞张  

                    

英语诗歌编辑部

主   任:薛  凯           

主   编:Sylvia Cavanaugh

副主编:Lisa Vihos

编  辑:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (按字母顺序排列)

 

翻译部

翻译主编:李正栓、史潘荣、张智中(按拼音排列)

执行主编:丁立群、段冰知、吴伟雄、任诚刚、石永浩、解斌、颜海峰、叶如钢、杨秀波、杨中仁、于元元、张琼、张俊锋、张紫涵、赵宜忠(拼音排序)

 

文宣拓展部 

部长:薛凯 

微信微刊分部

主任:焦海丽

副主任:耿慧、邓玉兰、星星

中国文宣拓展分部

主任:无定河

副主任:释圣静 

国际文宣拓展分部

主任:Scott Mills

副主任:李玥


刊头书法:徐英才

本期编辑:薛凯

微刊审核:微刊部

请关注《诗殿堂》汉英双语纸刊在全球发行

感谢关注并转发华诗会《诗殿堂》微刊

诗殿堂网站: 

http://www.poetryh.com/index.htm



: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存