《诗殿堂》特辑选登 002期 冰花情诗八首
《诗殿堂》特辑选登 002期
冰花情诗八首
(附加朗诵和原创歌曲)
编者注
本期特别推荐的是以情诗而蜚声和享誉海内外的诗人冰花。对她的诗可谓是好评如潮。“讴歌生命之爱和情感之美,是冰花诗作的核心意向。作家以非常出色的诗句,营造出一个又一个充满活力的美妙境界,把女性特有的温柔、温暖和爱的情怀,用她自已特有的情绪方式、语言方式和节奏方式,酣畅通透地传达到读者的心灵深处。赤子般的热情和真诚,令诗人在创作中自觉地、难能可贵地实践着国学大师王国维对纳兰性德的称颂:“以自然之眼观物,以自然之舌言情”。多年來,诗坛已少见冰花这种震颤灵魂的童贞般的纯洁与坦率。作者跨文化的诗歌创作,必将受到不同民族,不同肤色,不同语种读者的共同喜爱”(摘自林楠评语)。
Eight Love Poems by Bing Hua Preface
The personage we present to you in this issue’s Special Column is Bing Hua, a poet, renowned and prestigious both at home and abroad, for her love poems, about which, “as many compliments as a sea of tides” is the most felicitous phrase to describe. “Her poems center on the theme of lauding the love of life and the beauty of feeling. As a poet, she, with extraordinarily brilliant poetic lines, has created one after another vital and wonderful artistic realm. Thus, in her own unique way of sentiment, her own unique way of language, and her own unique way of rhythm, she has freely, fully, and thoroughly instilled the female’s tender, warm, and affectionate feelings into the deep souls of her readers. Her newborn baby’s type of ardor and sincerity have made her consciously and estimably translate into practice the compliment Wang Guowei, the master of Chinese culture, bestowed on Nnalan Xingde, that is, ‘To see the world through a natural eye and to narrate the writing with a natural tongue.’ Such a soul- striking type of newborn baby’s purity and candor have been very rarely seen in the poetry field for many years. Her intercultural poetic creativity will almost certainly be well received by readers of different nationalities, in different skin colors, and with different languages.”* Following are ten love poems we have carefully selected from her poetry collections for you.
* Quotation from Lin Lan’s commentary
探侠 赠
1. 摘玫瑰
只想 摘一朵玫瑰
尽管 你给了我
整个花园
这么多的花儿
哪一朵 最爱
哪一朵 应该摘
选也选不出
眼泪先流下来
落到裙边
一朵刺玫瑰
羞怯的花蕊上
是露珠
是眼泪
1. The Rose
I just want one rose
Although you've given me
A whole garden.
Of so many flowers
Which is the most beloved?
Or should I pick?
Is indeed an impossible choice to
make
So my tears roll down
They fall to the side of my skirt
onto the shy stamen
Of a thorny rose
Are they dew drops
Or tears?
YYLL 赠
2. 十七岁
过往的情愫如同翡翠
铺陈在心灵的最深处
在岁月彼岸泛着幽绿的光
穿粉裙的女孩
带着朦胧的心
常漫步于岸边那片草坪
纵使期盼与憧憬
却永远也走不进
那扇攀满常春藤的门
日光与星光更替
泪珠滚落于琴弦之上
晶莹、咸涩、静默
花季的永恒倩影
踩痛了人生的草坪
十七岁的芬芳终究要萦绕一生
2. When I Turn Seventeen
Like emerald, the past feelings
Are laid out in the deepest recess of my soul
Glittering with deep green lights on the other bank of time
Where a girl in pink skirt
With a heart yet to be cultivated
Often wondered on the grassland
Although longed and dreamed
She could never enter
That ivy fully twined door
While sunlight and starlight alternate
Tears rolled down on the music strings
Sparkling, salty, and reticent
The life-long blooming image of adolescence
Has painfuly overshadowed the meadow of life
The sweetness of seventeen will lingering over the whole life
圣德隆 赠
3. 轻佻
穿梭在小小的环球
人群中扑朔相知的身影
花千年的修行
买百年的柳藤
编织爱的彩桥
明白了前世的渴望
开始嫌自己不够漂亮
在花卉中倘徉倘徉
祈求变成花容月貌
储藏了一冬的力量
化作风 撩起了你的衣角
蓄积了一夏的幽香
引诱你 来到我的身旁
花蕾 飘逸出诗行
飞往你的信箱
信还没有抵达
心已经发慌
你读到的是我的娇羞
你使我变得如此的轻佻
Flirtatious
Treading on this small globe
Amid the human crowds is an unsettled familiar figure
Who has traded a thousand years of seclusion
For the wickers of a hundred years' growth
To have woven a colorful bridge of love
Once I come to know my past life's desire
I begin to loathe my appearance
So, I can linger on and on in the sea of flowers
Praying to turn into a Khloris' or Cynthia's fair
Turning the power preserved for a whole winter
Into wind, I blow up the lower hem of your garment
Saving the delicate scent for a whole summer
I seduce you to my side
Buds bloom into flowers of floaty rhymes
That fly to your mailbox
Yet before they arrive
I begin to be nervous
So, what you will read is my tenderly shyness
You've made me so flirtatious
YYLL 增
4. 秋天的玫瑰
你踏着秋叶走来
带着迷人的微笑
你点燃了秋天
把世界燃烧
让静水泛起波澜
你挥手
化腐朽为童话
让传说悄悄启航
秋天的多彩不是梦
叶不再嫩绿
却有风霜的饱满与沧桑
寒秋中唯独你的胸前
有春天的温度
街道上两只小鹿在奔跑
不必羡慕鸟飞得高
不必梦想做富豪
只要
这样的深秋
一起畅饮浓烈香醇的酒
枫叶作证一幕幕故事里
闪过最纯洁的泪光
你与她都是主人公
前方一株玫瑰
迎风向阳 开放
4. Autumn Roses
Treading the autumn leaves you walk to me
With a charming smile
You kindle the autumn
To set the world aflame
And ripple the still water
You wave your hand
To turn the decadent into fairy tales
And quietly set sail the legends
The autumn Splenda is not a dream
The leaves are no longer green
Yet fully beaten by weather and vicissitudes
In the autumn chill, only you bosom
The warmth of spring
Two little deer are bounding in the street
No need to envy the height birds can fly to
No need to dream of being a millionaireI
only want to quaff
In such a late fall
Rich and mellow wine with you
Maple leaves bear witness that each story
Montages the glistening of purest teardrops
Both of you are leading characters
With a rose tree in the distance ahead
That blooms toward the sun against the wind
Liumang 赠
朗诵:李莉
5. 如果
如果我的爱
成了你的负担
如果我的真心呼唤
不能使你的心意回转
请你一定要告诉我
我会选择悄然离开
我会重新适应
没有你的生活
也会慢慢地寻找答案
为什么我真诚付出
收获却是如此的干瘪
我还会把你藏在心窝
也会为你
一声声祈祷平安
当你到了鬓发花白的残年
回忆你一生的爱恋
我也能占据一个小小空间
那样
我因你而苦了的余生
就没有了一丝丝的怨
5. If
If my love
Turns into your burden
And my wholehearted calling
Cannot change your mind
Please make sure you let me know
So, I can quietly leave you
I'll adapt myself to a new life
Without you in it
And find out the answer
Why my sincere efforts
Gain almost no return
Although I'll still keep you in my heart
And keep praying
For your safety.
When you linger in your hoary years
Recalling your past love life
If I have left you a little remembrance
If so
My solitude-inflicted life
Will not be the one with slightest complaint
YYLL 赠
朗诵:李莉
6. 一首歌的缘分
在一首共同喜爱的歌曲里
与你的灵魂相遇
没见过你
却熟悉你的前世今生
没听过你的声音
却开始遵从你的叮咛
你
站在山顶上
置身白云间
眺望远方
孤影低吟
我
站在另一山巅
在同一高度上
感受你的心韵
唱和你的低吟
我举起右手
把头顶上的一朵云
推向你
两朵云相拥
你的眼中
闪烁出喜悦的光芒
天与水
一色
我与你
同听一首歌
山与山
同奏一个旋律
6. The Karma from a Song
Through a song of our likes
My soul encounters yours
Though I've never seen you
I'm well acquainted with your present and past lives
Though I've never heard your voice
I'm happily disposed to follow your advice
You
Stand atop a mountain summit
In a white cloud
Gazing far into the distance
Chanting alone
Me
Atop another mountain summit
Of the same height
Feel your heart beat
Humming a duet with you
I raise my right hand
And from over my head push the cloud
To you
So the two clouds collide
Your eyes
Shine with delight
The sky and water
Are in one blend of color
You and I
Are mesmerized by one same song
My mountain and your mountain
Resound on the same melody
冰花 摄影
作曲:大玲 配乐演唱:薛凯
7. 如果我是风
如果我是风
我会向春天飞翔
去吹绿枯草
去吹开花朵
我要在花香中酣睡
如果我是风
我会向大海飞翔
去吹舞浪花
去吹醒朝阳
我要听海水在晨曦中清唱
如果我是风
我会飞呀飞
飞落到他的肩头
如果我是风
我会吹呀吹
把爱吹进他的心房
因为
他是我的春天
他是我的大海
他是我的远方
他是我的理由
让我希望自己
就是风
7. If I Were Wind
If I were wind
I would fly to spring
To blow green dormant grass
To blow open flowers
So, I could fall asleep in the flower scent
If I were wind
I would fly to the sea
To splash the waves
And wake up the morning sun
So I could hear water sing in the first rays
If I were wind
I would fly and fly
Till I alight on his shoulders
If I were wind,
I would blow and blow,
To blow my love into his heart
This is because
He is my spring
My great sea
My distant future
My justification
To wish myself
To be wind
冰花 摄影
朗诵:李莉
8. 向日葵
是初生的婴儿
梦中的甜笑
或青春的花朵
含苞待放
不
是古希腊的仙女
克丽泰
爱上了太阳
爱他
就心向他
从日升到日落
爱他
就每天仰望他
从青丝到白发
远与近
用光丈量
坚与贞
天地作证
梵高的《向日葵》
有价
克丽泰的爱
无价
啊
我的阿波罗
爱你
高傲的我
说不出
爱的话
所有的爱
都躲进了
梵高的画里
我的爱
是克丽泰的爱
克丽泰的爱
就是
向日葵
8. The Sunflower
Is a newborn baby's
Sweet smile in its dream
Or the flower of youth
In bud ready to bloom
-- No
It's an ancient Greek nymph
Clytie
In love with the Sun
She loves him
So her heart turns toward him
From sunrise to sunset
She loves him
So everyday she looks up to him
Till her hair turns grey
Near or far
It's measured by light
Faithful and true
It's witnessed by Heaven and the Earth
Van Gogh's Sunflower
Has a set value
But Clytie's
Is priceless
O
My ApolloI
love you
But conceited as I am
I can't utter
The word LOVE
All my love
Has gone hidden
In Van Gogh's paintings
All my love
Is that of Clytie's
And Clytie's love
Is
The Sunflower
作者简介
冰花 (Bing Hua,曾用英文笔名Rose Lu), 本名鲁丽华。美籍华裔诗人。出版有诗集《冰花诗选》(Selected poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译,2019年),《这就是爱》(This Is Love)(含藤蝉朗诵CD,2013年),《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等 。并有诗歌被翻成德、韩等国文字,有诗歌在第31届世界诗人大会及全球性诗歌比赛中多次夺冠。诗《一个女孩》做为美国诗人被收入《最佳诗百科全书》(Poem Aftershock included in Best Poems)。
翻
译
家
简
介
徐英才,原复旦英语教师,现美国德宝大学汉学老师,华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编,有多部译著出版,其中汉英译著《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》曾由中国赠送美国林肯中学。
Xu Yingcai, a former Fudan English teacher, now a teacher of Chinese Studies in DePaul University, President of Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief for Poetry Hall – A Chinese and English bilingual journal, has multiple translation books published. His translations Selected Translation of Eight Tang & Song Prose Masters and Selected Translation of Chinese Prose Classics were once the gifts Chinese government gave to Lincoln High School USA.
朗
诵
者
简
介
李莉,毕业于北京大学计算机科学技术系软件专业。1999年从北京移民加拿大。现在多伦多某保险公司任数据架构师,从事数据交易数据仓库等数据模型的研究设计和建立。华诗会理事,双语纸质诗刊《诗殿堂》编辑。数与字皆喜,文与理兼修,在知识的海洋里浸其内,乐其中!
Lily Li,graduated from Computer Science and Technology of Beijing University, she immigrated to Toronto from Beijing in 1999. As a Data Architect, she is engaged in data model architectural design and establishment at an Insurance company. She is a board committee member of Chinese Poetry Association,and an editor of Chinese and English bilingual Poetry Hall journal. She is interested in both numbers and words, and likes to learn both science and literature, she enjoys the good time of diving and swimming in the ocean of knowledge.
华语诗学会理事会组织机构
会 长:徐英才
副会长:冰花、张庭、颜海峰
秘书长:李莉
成 员: (按拼音排列) 冰花、焦海丽、李莉、 虔谦、徐英才、薛凯、颜海峰、张庭
华语诗学会专刊《诗殿堂》编委成员
总 编:徐英才
副总编:张庭
内容总监:冰花
主编:虔谦(新诗部)
主编:天端(古诗部)
主编:焦海丽(评访部)
主编:魏建国(诗论部)
主编:李莉(配音部)
副主编:焦海丽(新诗部)
副主编:耿慧、申美英(古诗词)
副主编:李莉(评访部)
编辑:(按拼音排列) 达文、李玥,欧路行、释圣静、无定河、西鹰、杰福瑞张
英语诗歌编辑部
主任:薛凯
主编:Sylvia Cavanaugh
副主编:Lisa Vihos
编辑:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (按字母顺序排列)
翻译部
翻译主编:李正栓、史潘荣、张智中(按拼音排列)
执行主编:丁立群、段冰知、吴伟雄、任诚刚、石永浩、解斌、颜海峰、叶如钢、杨秀波、杨中仁、于元元、张琼、张俊锋、张紫涵、赵宜忠(拼音排序)
文宣拓展部
部长:薛凯
微信微刊分部
主任:焦海丽
副主任:耿慧、邓玉兰、星星
中国文宣拓展分部
主任:无定河
副主任:释圣静
国际文宣拓展分部
主任:Scott Mills
副主任:李玥
刊头书法:徐英才
本期编辑:薛凯
微刊审核:微刊部
请关注《诗殿堂》汉英双语纸刊在全球发行
请点击最后“阅读原文”直接进入诗殿堂网站
http://www.poetryh.com/index.htm
感谢关注并转发华诗会《诗殿堂》微刊