查看原文
其他

返城高峰来临,张文宏医生建议这么做!他的金句怎么译?

大眼 独到英语 2020-10-28


平台期、拐点、地毯式筛查

用英语怎么说?



在最近抗击新型冠状病毒的战役中,来自上海复旦大学附属华山医院感染科的张文宏医生,因为大胆犀利、一针见血的话语,受到了网友的热烈追捧。


前天,在一场上海疫情防治通报会上,我们的两位同事有幸为张医生和另外两位专家做了口译。

 

△ 同事James拍摄于7日通报会现场


张医生讲话之所以大家都爱听,一方面是他讲话真诚,直戳要点,“我们不能欺负听话的人”,“(共产党员)心理上为了信仰上去也好,是因为党的约束也好,没有讨价还价,肯定要上去”。


另一方面,他讲话通俗易懂,带着南方口音的普通话,透着幽默和智慧。


比如,前两天他接受媒体采访时,又语出金句。


面对在家隔离、闷得发慌的大众,他斩钉截铁地表示:


“你在家不是隔离,你是在战斗啊!”


“当然,你觉得很闷,(但)病毒也被你闷死了啊!”


非常接地气的大白话,让人一听就明白,也给大家带来了希望和力量。


我们每个人都是这场战“疫”的战士,在家隔离,忍耐住无聊,就是在战斗,在为全国的防控做贡献。



不过这么通俗的大白话,要翻成英文可有点麻烦。


在为前天的通报会做准备的时候,同事们就在讨论:如果张医生又提到“把病毒闷死”,该怎么译成英文?


当然,我们可以意译张医生的话,把它解释成:


We may feel bored when we isolate ourselves at home, but this will help cut off the spread of the virus. 

我们在家自我隔离可能觉得很无聊,但这可以防止病毒的扩散。


但这样翻译的话,就失去了原文的幽默,传递讯息的效果也会大打折扣。


大家讨论后觉得,如果是在比较轻松的采访中,我们可以试着保留原文的幽默感,译成:

If we continue to self-quarantine at home, we will bore the virus to death before ourselves.


在疫情通报会结束后,前晚张医生又马不停蹄地在“华山感染”的公众号发了一篇新的文章。


在这篇最新的文章中,他提到武汉的疫情依然非常严重,目前全国驰援武汉的医护人员总数已经超过万人。


这是举全国之力,以最大之决心,不惜一切代价,要打赢武汉会战。

 


为此,武汉要开始地毯式清查


这里的“地毯式清查”,是不是可以译成carpet screening呢?


如果你在谷歌中输入carpet screening,会发现大部分的词条都是red carpet screening, 指的都是某部电影的红毯首映。


这里的地毯式清查,可以译成door-to-door screening,也就是要挨家挨户,门到门的进行筛查,不落一户,不漏一人。


在张医生看来,控制住武汉新冠疫情,只是时间而已,只是代价而已。


除此以外,张医生在文章中也给我们带来了一些好消息。



尽管武汉的疫情还没有达到平台期,但全国新增病例终于开始出现拐点了。


张医生说的平台期,应该是来自于英文的plateau,既可以作名词,也可以用作动词,表示在经过一段时期的增长后,达到并保持稳定水平


例如,《牛津词典》的例句是:Unemployment has at last plateaued out. 失业情况终于稳定了下来。


而说到拐点,大家第一个想到的是译成turning point, 除此之外,还有一个常用的表达是point of inflection/inflection point。当然,如果说的更清楚一点,拐点其实是指新增病例开始下降,可以直接翻译成begin to drop/fall/go down。


拐点若是出现,老百姓是不是可以过正常生活了?


面对老百姓最最关心的问题,张医生用数字给出了答案。


以上海现在250例患者、2500万人口的基数计算,意味着在茫茫人海中,我们碰到一个新冠感染者的风险是十万分之一。

 


在日常工作中,只要我们坚持一些标准防护措施,被感染的风险非常低


在前天的通报会上, 张医生也提到,新冠病毒的致死率也很低,远远低于流感。上海现在集中精力在做的是控制发病率,让发病率进一步降低。


发病率和致死率是流行病学统计中常用的两个指标,发病率译作morbidity rate,而致死率我们看到有些地方译作mortality rate,有些地方译作case fatality rate,这两者是不是通用的呢?


不是!这两者的概念是有区别的,在疫情统计中说的死亡率指的是患者死亡率,即在一定时期内,(患某一疾病而)死亡的人数占总确诊人数的比率,应该译成case fatality rate,简称CFR,而mortality rate指的是死亡人数占总体人口的比例,在使用这两个概念时,一定要注意区分。



那么,对于已经复工外出上班的人,张医生在文章中给出了很多具体建议,在前天的通报会上他特别强调了以下几点:


1.       戴好口罩,哪怕在办公室里,也应该戴好口罩。(Wear masks even in the office.)

2.       开窗通风,不要开中央空调。(Open windows for ventilation. Don’t use central air-conditioning.)

3.       哪怕关系再好,人与人之间也该保持一米以外。(Keep distance (at least one meter) from other people, even the closest friends.)

4.       分餐吃饭。(Eat separately.)


相信只要我们在家隔离的人能够按耐得住,减少外出,已经复工的人能够按照要求,做好个人防护,打赢这场疫情防控战的春天一定会到来!


文章和部分图片来源:“华山感染”公众号2月7日文章

感谢同事为本文中译文做出的贡献


平台期 plateau

拐点 turning point/inflection point

地毯式筛查 door-to-door screening

致死率 case fatality rate (CFR)

死亡率 mortality rate

发病率 morbidity rate

分餐制 eating separately/individual serving

注意咳嗽礼仪 practice cough etiquette

独到英语



__

精彩回顾

Vox纪录片敲警钟:SARS期间究竟发生了什么?H1N1为何致死1亿人?

流行病怎么译?pandemic和epidemic有什么区别?

《纽约时报》犀利发文:冠状病毒对美国没有好处!

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存