查看原文
其他

《信使》杂志新冠疫情专刊 "一个全新的世界,源自女性的构想" | 翟永明:诗歌,与白夜同行

UNESCOCourier 联合国教科文信使 2022-11-27


Sharing the latest articles of the UNESCO Courier with you.


与您第一时间分享联合国教科文《信使》杂志的最新文章。



COVID-19疫情加剧了气候紧急状况,财富分配不均,社区、国家和地区之间的分歧,同时造成了所谓自二战以来最严重的全球危机。在全球进入COVID-19疫情紧急状态后,许多女性的呼吁都未被我们所听到。因此,教科文组织《信使》杂志在本年度第三期杂志(7-9月刊)以“一个全新的世界,源自女性的构想”为主题邀请全球的女性发出自己的声音,以帮助我们了解这场全球性的危机正在如何影响着我们的社会,又将带来什么后果:我们可以从中吸取什么教训?危机之后的世界又会是什么样子?

Adding to the climate emergency, unequal distribution of wealth, and ever-deepening divides between communities, nations and regions, COVID-19 has created what some are calling the gravest global crisis since World War II. The next issue of the UNESCO Courier, under the theme of “A Whole New World, Reimagined by Women” will give voice only to women, many of whom have gone unheard since the start of the COVID emergency, to help understand how this crisis is affecting our societies and explore the possible consequences: What are the first lessons we can draw? How will the world look like after?


诗歌,与白夜同行

Poems: A companion of the White Night


翟永明 Zhai Yongming


@ 摄影 翟永明

Photo by Zhai Yongming  



灾难发生后,文学创作的意义不是急切称颂或批评,而是回到个体,回到真切的情感表达和对灾难的反思。人类需要学会敬畏未知,善待生命,远离偏见和非黑即白的判断。如此,疫情后的世界或许能拥有更多的自由和宽容。

In the face of a disaster, what literature should try to do is neither express a hasty eulogium, nor rash criticism. Instead, it should focus on individuals. It should be about the true emotions felt, and reflections on the disaster. Human beings need to learn to have a reverence for the unknown, show respect for life, and keep away from prejudices or a dichotomous way of thinking. If we can achieve this, the people of the world may be granted more liberty and tolerance when the pandemic finally dies out.  


@ 摄影 翟永明 Photo by Zhai Yongming 


诗歌为人类灵魂之问

Poems are questions for the human soul 

从80年代写《女人》开始,我所写的诗歌大都与现实有关,与当下社会问题有关。所以,我不希望我的写作只是在疫情期间的一时兴起刷存在感,而是真实地表述对这场灾难的认识和体会。因为作家的写作是需要沉淀的,诗歌不是喊口号。

Starting with Women, which I wrote in the 1980s, most of my poems have drawn inspiration from reality and from what goes on in society. So, I hope my writing at the time of a pandemic is not a spur-of-the-moment thing, or just about drawing attention. I hope my work can be expressions of some concrete feelings and thoughts about this outbreak. As a writer, you need to present insights rather than just slogans.


作为最纯粹特殊的语言,诗歌创作是一种来自内心深处的冲动,它需要包含民众在灾难期间的痛苦和坚韧,提出问题和启发思考。

A special form of literary expression, poetry comes out of the depths of a heart that is deeply moved. Poems written at such times should be about people’s sufferings and resilience in the face of a disaster. They need to be thought-provoking. 


诗人应参与到建立良好社会形态和保护自然环境的活动中;回避对社会现实的思考,不能将思考转化成好的文学语言的文学家是不及格的

A poet should engage herself/himself in building a good society and protecting the environment. A writer is incompetent if she evades reality, or fails to present what she thinks about the world with good literary language. 


女性创作应超越自我

Ecriture feminine should transcend the self


女性面对灾难,在种种挣扎和冲击中往往表现出不畏不惧、挺身而出、参与其中的精神,给大众指引和希望。此次疫情中,一位叫邓歌的年轻女性,在武汉封城后组织了一百多人的“天使小分队”,每天为医院运输物资,救助流浪汉,帮助病人解决医院床位,创办志愿者食堂,为医护人员送去温暖。这一切都是她的个人意愿,且是冒着很大的生命危险和压力。我为她感到骄傲。除此之外,还有许许多多武汉本地的女性,不为人知默默做着志愿者的具体事情。

In the face of disasters, women often demonstrate fearlessness, courage and engagement amid struggles and heavy blows – guiding the public forward and giving them hope. During the COVID-19 pandemic, Deng Ge, a young woman, organized a Contingent of Angels after the lockdown of Wuhan, to deliver goods to hospitals, care for the homeless, help patients find hospital beds, and provide free catering for medical workers, on a daily basis. She did this out of her own free will, braving great life-threatening hazards and pressure. I am proud of her. Besides her, there are many women in Wuhan who have silently done their part as volunteers.


而女性写作,它也不是过时的主题,它是当代的主题。比如,这次疫情中,来自医护一线的女诗人弱水吟,她关于医护人员真实状态的诗歌,被大量人群转发和点赞。她的写作是不可替代的,她用自己的创作展现诗歌应有的品质,有点像战地记者,只有在前线才能近距离反映和观察前线的所有状态。

Ecriture feminine, or feminine writing, is a relevant, not outdated, topic today. During the outbreak, for instance, Ruoshuiyin, a female poet and nurse on the front line, wrote poems about the true experience and feelings of medical professionals, which have been widely welcomed by the public. Her writing is irreplaceable in that her poems depict a character like that of a journalist on a battle-field, who can see for herself what really happened on the front line and present the whole picture. 


事实上,女性已经在“国家、历史、战争”这样公共事物的范围里发挥着作用。当然,这是艰难和稀少的。女性想做一件过去是男性做的事,比如研究思想史,必得要付出更多的代价,证明性别不是自己的短板。

In reality, women are already playing their roles in public contexts or realms such as the “state”, “history”, and “war”. Of course it is hard and rare, and demands greater effort, for women to do something formerly stereotyped as the business of men – and to prove that being female is not a drawback.


女性写作不是生理写作,而是提供一个新的角度,不对男性语言和思维亦趋亦从。女性的声音,是一个独具创造性、独立于既有审美体系的文学标准,而不是男性语言的填空和补充。

Feminine writing is not something physiological, but rather a new perspective that does not follow the masculine discourse and thinking blindly. The feminine voice represents a different benchmark away from the existing aesthetic system, instead of simply filling the blanks or supplementing the masculine discourse.


必定有一类女作家真正能够超越性别的束缚,在我看来,就是不惧任何标签附体,在黑暗之中仍能心存光亮与温暖。这如同在白夜中行走。虽然这条路还很漫长,但是,已有很多的年轻女作家正在坚定前行。

Some women writers seem to be destined to truly transcend the fetters of their gender – which, as I see it, means that they fear no labelling and are able to stay optimistic with a warm heart. Their work is like a light that shines through all darkness. I prefer to call this a “white night”– to describe this darkness with the ambition and benevolence of women. Though the road ahead is tortuous, many women writers just keep forging ahead.  


疫情令我们敬畏未知

Inspiring a reverence for the unknown


疫情使安全与自由的全球美好前景蒙上了阴影,我们将很长一段时间生活在对未来的迷茫之中,很难想像还会有什么先知来为我们指明方向。我们会通过这次疫情拥有更多的自由和宽容吗?

The pandemic has overshadowed the rosy prospect of the world characterized by security and liberty. We will have to live with uncertainty about the future for quite a long time. There may not be any prophet or sage who comes forth to guide us through. Will there be more liberty and tolerance in this world when we are finally through this?


为此,我们需要远离偏见,远离非黑即白的判断,远离对各种对不了解的事物加以鞭挞的习惯。这个世界经过疫情应该去掉更多的戾气,对不同国度不同的人民,包括不同的物种,多一点善意。世事无常,人类无论怎样追寻高科技,以改造世界,但自然界,自有其另一种运作模式,那是人类无法战胜的。我们只能更加敬畏未知的领域,善待地球上所有的一切物种和生命。

If we are to achieve this freedom and tolerance, we must keep off prejudice or a dichotomous way of thinking, and forsake the habit of bashing things we have little or no knowledge of. The post-pandemic world should be less morbid – there should be more kindness towards people from other countries and towards other species. As the world constantly changes, and however hard the human race tries to shape the world with advanced technologies, Nature runs its own course, and we stand no chance of conquering it. We can only regard what is unknown with more reverence, and be kind to all species of life.



作者简介

翟永明,中国当代最吸引人和最富挑战精神的诗人之一,其作品被翻译成英语、法语、意大利语、西班牙语、德语等多种语言并曾多次获得国际大奖,包括意大利塞波·皮斯托亚国际文学奖(2012年)和美国北加州图书奖(2012年)。自上世纪80年代出版诗集《女人》以来,她已出版过十余部诗集和八部散文集。翟永明目前居住于成都,经营着 "白夜 “酒吧兼文化空间,在这里举办文学、艺术和民俗摄影活动。 

Acknowledged as one of China’s most intriguing and challenging contemporary poets, Zhai Yongming has received numerous international awards for her work, including Italy’s Ceppo Pistoia International Literary Prize (2012) and the Northern California Book Awards (2012). Since the publication of her poem sequence, Woman, in the 1980s, she has published more than ten poetry anthologies and eight collections of essays. Her work has been translated into many languages, including English, French, Italian, Spanish and German. She lives in Chengdu and runs White Night, a bar and cultural space, where she hosts literature, art, and folk photography events.



END

©️该文章及图片版权归联合国教科文《信使》杂志所有

欢迎分享到朋友圈,转载及合作请联系我们


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存