讲座回顾 | 一起来探索“同声传译”的秘密
随着经济与文化的全球化发展, 我国与国际上的交流越来越频繁。为深入学习英语,提升英语应用能力,培养学生的英语翻译能力,广州华商学院团委对外联络中心于2021 年 12 月 1 日晚上 19:00 在励志楼B402 举行“华商携手英译,“同传之路’译行”52Hertz English高校巡回讲座。
主讲老师
本次讲座主讲老师为中国翻译协会成员,中国政法大学外国语学院研究生导师,前联合国国际生态安全合作组织翻译中心主任吴子硕老师。
吴子硕,Thomas老师,中国翻译协会成员,中国政法大学外国语学院研究生导师,前联合国国际生态安全合作组织翻译中心主任。曾为联合国副秘书长、柬埔寨首相、尼泊尔总理、菲律宾议长、波兰副总理、中国工信部部长、文化部副部长等国内外政要提供口译服务。
老师授课
吴子硕老师首先为同学们介绍英译的三个基本种类:联络口译、交替传译和同声传译。联络口译是指在商务陪同、旅游陪同、医疗陪同以及法律陪同等提供专业口译服务;交替传译是指译员以两种语言交流;而同声传译则是译员在讲话者演讲的情况下,实时地将其讲话内容传译。
介绍了种类后,老师从同声传译的三个重要因素展开说明。笔记是翻译的基础,是影响传译质量的重要因素之一;短时记忆直接影响传译的效率与准确度;而知识面则影响传译水平的高低。
向右滑动查看更多
吴老师还幽默地分享了他个人的成长故事。“在这个世界上,除了你自己以外,没有任何一个人有资格否定你自己。”他强调,无论自己身在何处,有什么梦想,只要努力、坚持,自身一定会有所改变、有所进步。
授课接近尾声,老师总结了以下经验为同学们提供学习参考:
一、充分发挥笔记用途,提高自身翻译能力。
笔记对学生来说至关重要,不仅能够让学生巩固知识点而且能够提高效率;而在翻译前要做好笔记,结合丰富的翻译知识和技巧,组织语言做好充分的翻译准备,准确表达翻译信息。
二、树立积极学习态度,明确自身学习目标。
掌握自己的专业知识,在摄取知识的同时找到适合自己的方法;要有自己的目标和梦想,明确自己的前进方向,想要学好英语,需要有坚定不移的信念和坚持不懈的努力,才能够促使我们不断前进。
合影留念
演讲结束,老师及嘉宾进行合影留念。
“人的想法会随着实力的改变而改变”
实现梦想的途径有很多
肯定自己 保持热情 坚持不懈
一定会在追逐梦想的道路上
越来越靠近自己的目标
至此
广州华商学院团委对外联络中心
“华商携手英译,‘同传之路’译行”
52Hertz English高校巡回讲座
圆满结束
> 编辑 | 宣传设计部> 初审 | 韦泳霞 周芸 李伟声 钟宇鹏
> 复审 | 黄京 邱一洺 胡浩航
【 点击图片 】
收获往期精彩推文
◆ ◆ ◆ ◆ ◆