文学 | 富有张力的呐喊——拉美先锋派诗歌(下)
正文共:3073字 7图
预计阅读时间:8分钟
#1
塞萨尔·巴列霍 César Vallejo
塞萨尔·巴列霍(1892-1938)生于秘鲁安第斯山区,父亲是西班牙后裔,母亲有印第安血统。
巴列霍早年参加文学团体“北方社”,受该团体影响,他早期的作品带有悲观主义的情调。
1920年巴列霍因为思想激进在特鲁希略被捕入狱,狱中的生活给巴列霍留下了不可磨灭的烙印,也成为巴列霍作品中重要的组成部分。
牢狱生活让巴列霍决定离开秘鲁。1923以后巴列霍一直在欧洲流亡,他的经济状况一直不好,贫病交加中从事政治活动与文学创作。1938年在巴黎与世长辞。
巴列霍的一生是充满痛苦的,他的语言风格虽然不断变化,但却始终以令人心碎的声音来抒发人生的痛苦。他的诗歌语言既抒发了自己汹涌澎湃的激情,又表现了非凡的创造力。
代表作:《特里尔塞》(Trilce)
整个诗集以人的孤独、无助为基调,讲述了作者的童年时光,狱中的遭遇,对母亲和家庭温暖的回忆。
诗人在讲述非正义的社会中人类所遭受的重重苦难的同时,流露出了对所有被压迫者的关爱与同情。
“特里尔塞”(Trilce)是诗人杜撰的新词,巴列霍在这部诗集中打破了传统的诗歌技巧,表现出大胆的开拓精神。
#2
尼古拉斯·纪廉 Nicolás Guillén
在古巴先锋派诗歌运动中,非洲古巴主义诗歌取得了辉煌的成就,它将古巴黑人的天然活力与朴实无华的语章融为一体,其中尼古拉斯·纪廉(1903-1989)是具有代表性的诗人。
尼古拉斯·纪廉本人就是穆拉托人的后裔,他正视并尊重非洲文化和美洲文化的融合,尊重黑人和白人的混血,而不是偏袒一方,排斥另一方,因此他的诗歌又称作“穆拉托诗歌”。
在艺术形式上,纪廉善于将非洲黑人的语言与西班牙语融为一体,善于把古巴黑人诗歌与社会诗歌结合起来。
尼古拉斯·纪廉不仅是古巴的民族诗人,也是具有国际影响的反帝战士。为世界人民的团结反帝与争取和平的事业做出了自己的贡献。
El negro
junto al cañaveral.
黑人
在甘蔗园旁
El yanqui
sobre el cañaveral.
美国佬
在甘蔗园上
La tierra
bajo el cañaveral.
土地
在甘蔗园下
¡Sangre
que se nos va!
鲜血
从我们身上流光I
#3
巴勃罗·聂鲁达 Pablo Neruda
巴勃罗·聂鲁达(1904-1973),原名内夫塔利·里卡尔多·雷耶斯·巴索阿尔托(Neftalí Ricardo Reyes Basoalto),智利当代著名诗人。
聂鲁达生前发表的诗集有数十部,达2000页之多。他的诗歌题材广泛,艺术风格多样,他的创作道路同他的人生经历一样历尽沧桑。其中政治和爱情是聂鲁达所有作品中最重要的两个主题。
聂鲁达的诗歌创作之路大致可以分为三个时期:
第一时期:1919-1935年, 其中以1927年为界分为两个阶段
早期聂鲁达将大自然与人的内心激情结合在一起,把个人的遭遇置于自然节律中。
他常常以爱情为主题抒发自已的感受,表达自己的追求和爱憎。诗人对“爱”的追求也是他对美好事物的追求。
1927年聂鲁达进入外交界,游历东方多国,目睹了被殖民主义剥削的社会下劳苦大众水深火热的生活,但是聂鲁达无法了解深层次的原因,无法改变这种局面,因此诗人对前途和事业产生绝望,陷入了严重的精神危机之中。
第一时期是诗人由迷恋大自然风光与爱情, 转变为吟唱绝望的过程, 也是由浪漫主义到超现实主义的创作过程。
代表作:《二十首情诗和一支绝望的歌》(Veinte poemas de amor y una canción desesperada)
第二时期:1936年到60年代
西班牙内战的爆发成为诗人创作道路上的一个转折点,聂鲁达的挚友、西班牙著名进步诗人加西亚·洛尔伽于1936年被法西斯枪杀。
诗人无比悲愤。此后诗风大变,走上了反对帝国主义的侵略、反对战争,为争取和平、民主与民族独立而斗争的道路。
代表作:《西班牙在我心中》(España en el corazón)
第三时期:60年代末至逝世
诗人经历过错综复杂的国际国内斗争,感到迷惘、意志消沉,陷入了孤独忧愁自艾自怨的泥潭中。在这个时期,诗人大多抒发个人的孤独空虚的情怀。
代表作:《黑岛纪事》(Memorial de Isla Negra)
聂鲁达每个时期的诗作都刻上了时代深深的印记,他的艺术风格是浪漫主义、现实主义、象征主义和超现实主义等各种流派互相结合的产物。
聂鲁达的情诗被誉为“情诗圣经”,他的爱情诗集包含了大我与小我、感性与知性,穷尽了爱情的一切表达。
他用响彻云霄、激荡人心的政治诗在全世界获得了声誉,开创了拉美政治诗歌的一代新风。
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴。
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
如同所有的事物充满了我的灵魂,
你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。
你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。
你如同忧郁这个词。
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.
我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
你听起来像在悲叹,,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。
你从远处听见我,我的声音无法触及你:
让我在你的沉默中安静无声。
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
并且让我借你的沉默与你说话,
你的沉默明亮如灯,简单如指环,
你就像黑夜,拥有寂寞与群星。
你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。
Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。
彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。
参考文献:
《拉丁美洲文学史》赵德明 赵振江 孙成敖 段若川 编著
《巴勃罗·聂鲁达的创作道路》彭慕泽
- End -