查看原文
其他

语言趣谈|英语中的 "Shanghai"你知道什么意思吗?

主流学者关注了 语言治理 2023-05-17

Shanghai

此一时彼一时



基本含义(名词):


a city on the east coast of China, a port on the estuary of the Yangtze; pop. 11,283,700 (est. 2006). Opened for trade with the west in 1842, Shanghai contained until the Second World War areas of British, French, and American settlement. It was the site in 1921 of the founding of the Chinese Communist Party.

上海(中国东部沿海城市, 长江入海处港口; 2006年估计人口11,283,700; 1842年开放与西方的贸易, 到第二次世界大战前, 一直有英国、法国和美国租界, 是1921年中国共产党成立的地点)。


—— 新牛津英汉双解大词典 (第二版)


其他含义(动词):


  1. to abduct someone; to compel someone to do something. From military usage, 'to transfer forcibly' US, 1934.

    绑架某人;强迫某人做某事。来自军事用法,“强制转移”,1934年美国。


  2. to transfer a prisoner without warning AUSTRALIA, 1980.

    毫无预警地转移囚犯,1980年澳大利亚。


  3. to detail someone to a task; to enlist someone to do something that they are not entirely willing to do. From US nautical slang describing a method of recruiting sailors consisting of drugs and force US, 1915

    详细对某人说明任务;征召某人做其不完全愿意做的事情。来自美国的航海俚语,描述一种通结合迷药和武力的方法来招募水手,1915年美国


  4. to trick or force someone into doing something unwillingly

    诱骗,强迫〔某人做某事〕;通过坑蒙拐骗、威逼利诱、或其他不正常手段,把人运到别处


朗文高阶英汉双解第六版例句:


  1. I got shanghaied into organizing the kids’ party.

    我被逼着给孩子们办了聚会。



  2. The boys feared being shanghaied into the army.

    男孩们害怕被迫参军。


Shanghai 作动词时,可以简单解释为“绑票”。这个用法源自1850年代,那时的上海是中国的重要口岸,与欧美的往来非常密切;而当时欧美的很多海员、劳工都是被诱骗上船的,他们以为自己是去别的什么地方,但最后发现其实是随船来上海。



本文源自:译观

2022年CATTI考试时间表公布(附备考资料包
2022年全国大学生英语竞赛命题大纲(附历年真题及听力音频)
学术调查| Martin Hilpert :什么让语言成为语言
Martin Hilpert :语言学家的一天都忙些什么?
马丁课堂|Martin Hilpert:语言与大脑的关系:从三个语言学实验谈起
马丁课堂|Martin Hilpert:如何阅读语言学学术论文?
学术访谈|乔姆斯基:语言是否影响我们的认知
大师对话|Steven Pinker与Noam Chomsky谈语言和人工智能在未来的发展
大师对话|Krashen 教授与 Chomsky教授谈现代语言学的发展
Hello China (中国传统文化短片中英字幕) 100集免费资源
《Amazing China》 中英双语纪录片资源免费获取
86版《西游记》英文配音版资源免费获取
用英语讲好中国故事之刘欣全英文回怼西方记者(附视频+双语文稿)
用英语讲好中国故事之《四季中国》免费获取


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存