查看原文
其他

浅谈词典编纂:Peter Gilliver问答记(上)

The following article is from 牛津辞典 Author 牛津大学出版社

彼得·吉里佛(Peter Gilliver)自1987年起担任《牛津英语辞典》(Oxford English Dictionary,OED)编辑,现在已是该辞典经验最丰富的词典编纂者之一;他还参与了牛津大学出版社(Oxford University Press)出版的其他几本词典的编纂工作。除了词典编纂外,他还在过去的15年间一直撰写和讲述着《牛津英语辞典》的历史。该问答记分上、下两部分,其中,我们将了解到他对词典编纂的热情是如何激发他撰写一本关于《牛津英语辞典》发展的书的。


Q

您是怎样对词典编纂产生兴趣的?

我不记得我有任何时候对语言是不感兴趣的。我的父母都是语言老师,家里经常讨论英语单词和用法。我记得曾经看到令我着迷的第一本词典:那是一本针对学童的词典,但它肯定是一本不寻常的词典,因为它充满了一个学童在阅读时几乎不可能遇到的奇怪而有趣的词语(我脑海中浮现出一个词:chalazion)。后来,我对词语的兴趣有了其他接触途径,比如拼字游戏(Scrabble)和《泰晤士报》(The Times)的填字游戏。


但这些东西离词典编纂还有很长的一段距离;事实上,只有到了1987年,一位知道我“喜欢词语”的朋友,让我注意到了《牛津英语辞典》上的一则招聘广告,我才认真考虑要把它当作一种职业。就在那时,我意识到没有比这更有趣的工作了。29年后,我仍这么认为。


Q

您在牛津工作时处理的第一个单词是什么?

也许令人惊讶,是fish。当然,那时《牛津英语辞典》已经收录了该词的名词和动词形式;但引起牛津注意的是,在石油钻探行业工作的人开始用这个名词来指代部件的一些零碎东西——钻孔的碎片之类的——积聚在油井底部,必须捞出来(“fished out”)。这是我刚开始工作时,研究的第一批新单词和词义中的第一个单词。

图片来源于Pixabay


Q

一位典型的牛津词典编纂者的一天是什么样的呢?

嗯……实际上,没有所谓的典型的牛津词典编纂者!首先,取决于你正在编纂的词典类型。即使指的是英语词典,也分为专门为学习这门语言的人设计的牛津词典、当代英语通用词典以及历史词典。我一直在编纂《牛津英语辞典》,这是一本历史词典——换句话说,它不仅告诉你单词在今天的含义,还告诉你它们在时间长河中是如何变化的。每一个词,每一个词的每一个含义,从已知的第一次出现到最近的使用,都用引文说明其历史。


我是词典编纂者团队的一员,负责修订该辞典的现有条目:实际工作即,查看每个定义,查看其是否需要更新,其词义是否有变化,还要查看说明性引文,查看我们现在是否能找到这个词更早使用的证据,或者它的某种特定的次要含义,并寻找最新的例子,以使例证与时俱进。有些单词很简单——你可以在一个早上就看完几个——但有时你会发现自己花了数天,甚至数周的时间来研究一个有着悠久而复杂历史的单词。通常我们按照字母顺序工作;目前我正在研究一系列以au-开头的单词。已整理出一连串相当简单的词,如aumoniere(一种钱包,也可能指一种饺子状面食!),以及au naturel(一种法语表达,目前在英语中的使用已有很长的历史,有好几个含义,诸如“plainly cooked”和“naked”)......我也知道,还有aunt这个词,但这个词的研究将是一个十分漫长的过程。如您所见,变化繁多。在某些方面,字母顺序是一个伟大的随机性发生器!


对于《牛津英语辞典》团队的其他成员来说,他们的一天各有不同。有些人专门研究单词的词源,研究它们在其他各种语言中的起源;其他人处理读音问题;另一些人则完全研究新单词。所有这些不同的工作,以及许多其他的工作,都需要精心地协调,这样我们才能不断更新《牛津英语辞典》,并且每三个月在线发布一次更新。


Q

您最喜欢哪个单词,为什么?

目前,以我的经验,词典编纂者并不擅长回答这个问题。也许是因为一个优秀的词典编纂者的特点之一,就是在他们正在研究的任一单词中都能找到感兴趣的东西。但是……好吧,这是一个我经常被问到的问题,我不想给出一个相当乏味的答案“我没有最喜欢的一个”,我现在倾向于提到一个词,实际上我确实对这个词有特别的好感:twiffler。这个词是我在工作中了解到的,我喜欢它有两个原因:首先,它的词源非常好;其次,它是我在工作中了解到的为数不多的能够真正填补我词汇空缺的一个单词。(在编纂《牛津英语辞典》时,我经常会遇到一些以前从未见过的词,但通常,我发现——很长时间用不到它们也没什么——现在已没有必要再使用它们。)这个词,twiffler,指的是一种尺寸介于小盘子与大餐盘之间的盘子。我们家里的餐具柜里有一堆这样的盘子,但我从来不知道它们有一个具体的名字,直到我了解到twiffler。现在我经常问我的伴侣这样的问题:“Shall we serve the first course on twifflers?”另外,还有词源。和许多与陶器有关的词语一样,这个词也借用了荷兰语,而荷兰语中与之对应的词是twijfelaar ,词义都差不多;它源自动词twijfelen,意思是“to be unsure(不确定)”或“to vacillate(犹豫不决)”。This is a plate that can’t make up its mind(这是一个拿不定主意的盘子)。这样看是不是很有趣。


 


本文翻译转载自牛津博客(https://blog.oup.com/),中文内容仅供参考,一切内容以英文原版为准,点击阅读原文,查看英文原版文章。







往期回顾

征稿函 | 《君子襟怀 长者风范——曹先擢先生纪念文集》诚请赐稿

晁继周 | 语言所词典室往事谈

征稿通知 | 第七届学习词典与二语教学国际研讨会等你来投稿!



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存