痛别!“中国最后一位贵族小姐”、著名翻译家、温州媳妇杨苡逝世
于1月27日晚逝世享年103岁杨苡首创了《呼啸山庄》的译名并翻译出多部经典作品
得到广泛认可和赞誉
杨苡的丈夫是温籍著名作家、翻译家
赵瑞蕻先生
他也是《红与黑》的译者
103岁的杨苡不是一般的百岁老人,她被称为“中国最后一位贵族小姐”。
她的家族和师友中,不乏中国近现代史上星光闪耀的人物;她在西南联大的同学们,那些不同信仰、不同家世、不同性情的青春生命,各自有着令人唏嘘的命运。
更重要的是,因为长寿,杨苡几乎看到了所有人的结局,荣辱浮沉,生老病死,都已成为有头有尾的故事。
杨苡/图由译林出版社提供
1919年,杨苡在天津一个大家族出生,祖辈上有四位在晚清时考上翰林,父亲杨毓璋是民国时期天津中国银行首任行长。
她的哥哥杨宪益是著名翻译家,姐姐杨敏如是北京师范大学中文系古典文学教授,姐夫罗沛霖为中国科学院院士、中国工程院院士。
她毕业于西南联大外文系,是第一个将艾米莉·勃朗特的《WUTHERING HEIGHTS》以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家,她的先生赵瑞蕻也是中国翻译《红与黑》的第一人。
除此之外,她的哥哥杨宪益是著名翻译家,和夫人戴乃迭一起,被认为是“翻译了整个中国的人”;
丈夫赵瑞蕻是外国文学专家,中国比较文学学会发起人之一,上世纪四十年代,在中国最早翻译了司汤达的著名长篇小说《红与黑》。
她将爱国与信仰融入文字
决心用写作报国
杨苡8岁时入读天津中西女校她与同学一起看外国电影将练习英文当作平时的乐趣打下了坚实的中英文基础从小受“五四精神”影响的她
长大后渴望为受难的祖国做些什么
后来,她给作家巴金写信
在书信往来中,杨苡受到鼓舞
逐渐找到了自己的报国方式
她拿起笔开始写作
将爱国、进步和对真理的追求
融进文字中1938年
杨苡发表诗歌《失去爸爸的孩子》
因含有“骂日本人”的内容
她被日本兵盯上
为了逃避抓捕,她前往昆明
去西南联大求学
一路上,她睡地板、挤闷罐车
从天津到香港,再绕道越南入境
踏上国土那一刻
“大家都流眼泪,回到祖国了”
首创“呼啸山庄”译名
她的翻译工作力求“信达雅”
在西南联大,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文
沈从文看重她在英文方面的才华
建议她从中文系转去外文系
并给了她很多翻译的书看
巴金也写信鼓励她尝试翻译
“不要急,一星期译几百、几千字都行”此前它一直被译为《咆哮山庄》
但杨苡总觉得缺点味道
在风雨交加的一天
雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过
宛如书中的主人公在窗外哭泣杨苡灵感乍现提笔写下“呼啸山庄”这一绝妙的译名在杨苡手中《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打开了世界文学的大门
杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色传达原文作者的写作风格“‘信’就是要尊重作者的文字
你不能改来改去
‘达’就是让别人看懂
我翻译《呼啸山庄》的时候
正好有同事来
我说你听我念,你听懂没有”《俄罗斯性格》《永远不会落的太阳》
《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等作品
以翻译质量高、语言美广受赞誉年过百岁她仍坚持每晚看书
牢记巴金嘱托让自己活得充实
杨苡一直将他视为自己的心灵导师
病重后,说话极其困难的巴金看到前来看望自己的杨苡仍不忘叮嘱她“要多写”杨苡曾将两人之间的60多封信编注、整理,出版成书还在94岁高龄时出版《青春者忆》以独特视角写下了与巴金的故事
△巴金与杨苡
她仍牢记巴金的叮嘱“多读、多写”让自己安静下来、充实起来百岁的她,每天睡得很迟“因为舍不得,要看书”
一百年风风雨雨,杨苡在口述自传中
总结自己的生命旅途
“人生值得一过”杨苡先生,一路走好!缅怀!送别!↓↓↓
校对:郑凌
审核:潘达源
孤屿全景图里不止有孤屿,200年前的温州港口风貌在这幅图中复原了
①提醒:明天上班!充电器一拔,检查后备箱,“全国统一返程仪式”刷屏②飞机剧烈颠簸下坠,乘客惊恐尖叫录下视频留遗言!③AI播报 | 温州发布大风黄色预警!新一波冷空气上线,记得多穿点!
更多消息,请点击“阅读原文”进入掌上温州APP