查看原文
其他

屈臣氏,雪茄,三文鱼······这些音译词是怎么进入普通话的

杨欣儒 中国科技术语 2023-04-13

作者简介

杨欣儒,男。现任马来西亚华语规范理事会副主席,兼文字与词语小组主任、马来西亚华校董事联合总会(董总)华文学科顾问。曾经在马来西亚华文小学、中学和师范学院教授华文超过33年,担任过师范学院华文科主任,从事语言文字工作40余年。积极参与马来西亚华语规范化工、全国各地地方和道路华文译名、中央政府机构与异族姓名的华文译名等工作,经常主持各类译名规范工作。20世纪80年代初受邀于全国各地教导汉语拼音和简化字,是马来西亚汉语拼音与简化字推动的先驱者。曾多次在国际华文研讨会上提呈论文。撰有《语音与文字》等专著。

邮箱:yangxr2010@gmail.com



同一个外来词对应的粤语和普通话的区别,一直是人们茶余饭后的谈资,比如:普通话管吃饭叫“吃”,粤语则沿用了古老的“食”;普通话称喝水是“喝”,粤语是“饮”;普通话称走路是“走”,粤语是“行”;普通话称一元钱是“元、块”,粤语是“文”。

今天,作者列举了一些广州话和普通话音译的区别,以帮助读者了解其中的缘由。

在北京很多地方,大家都可以看到“屈臣氏”的显著招牌,它是以保健及美容为主的一个品牌。细看英文名称“Watsons”,规范译名应是“沃森士”,但与“Watsons”对应的中文名称却是“屈臣氏”,这既不是意译,更不是音译。后来笔者从粤语来分析,才发现它原来是广州话的音译:wat(入声)的粤语念“屈”,son念“臣”。同样,化妆品Johnson也是按粤语的音译为“庄臣”。

氏(Watsons)连锁零售商店

再如,“三文鱼”是根据粤语音译自salmon(鲑鱼)。2012年之前的《现代汉语词典》都只收录“鲑鱼”,而自2012年出版的第6版《现代汉语词典》便开始收录“三文鱼”这个词条。

三文鱼(salmon


又如,“雪茄”一种直接用烟叶卷成的烟,音译自cigar;“曲奇”一种小饼干,音译自cookie;“吐司”一种烤面包片,音译自toast;粤语”,音译自shirt,由此类推出来的词语有“恤衫”(衬衫)、T恤(T shirt)。”原来是英语的park,意指停车,后来就出现了“泊车”“泊车场”。基督”一词是明代传教士利玛窦带到中国的,它的葡萄牙语是Cristo,希腊语Christo,按照广东方言的音译是“吉里斯督”,后简称“基督”,也就有了“基督教”“基督教堂”和“基督徒”等。嘉年华”是狂欢节,有大型艺术表演的欢庆活动,源自英语的carnival。派对”也是由粤语译自party的译音词,是一种非正式的小型舞会或社交舞会。


tips(贴士)

当然,这里也是有些小规律可以总结。那我们就来先谈“贴士”这个外来词。它源自英语的tips,指小费,也指提示。凡是先由香港引进的外来词,通常都按粤语的发音音译下来,这是符合香港人的音译习惯。于是凡有“s”或相近“s”的音,香港人总把它译音为“”,这类译音词很多,首先想到的当然就是“巴士”(bus)和“的士(taxi)。其他的还有“喱士”(lace花边)、“波士”(boss老板、经理)、“灰士”(fuse保险丝)、“甫士”(pose样子、姿态、造型)、“甫士咭”(post card明信片)、“晒士“(size尺码)、“听尼士”(tennis网球)、“卡士”(class档次)、“士多”(store日杂食品店)、“士坦”(stamp邮票)、“士的”(stick手杖)、“士巴拿”(spanner扳手)、“色士风”(saxophone萨克斯管),等等。

的士(taxi)

国际霸级市场“万客隆”Macro,同样是粤语音译而来,一般的辅音“m”粤语的译音辅音是“w”,正如三文鱼salmon的m,广州话译为“文”。事实上Macro普通话译音应该是“麦克罗”。


香港曾经是英国殖民地,所以民间交谈,即使用粤语,总免不了参杂许多英语词语。于是就有大量的音译外来词出现在粤语中,而使用普通话也自然而然地出现音译的词语。改革开放以后,香港不少音译词也融入了普通话,成了普通话的新词新语,这些词语丰富了普通话,增强了普通话的表现力。


以下为作者总结的一些有意思的词汇的普通话音译与粤语音译的对照表。




作者丨 杨欣儒(马拉西亚)
策划丨 吴頔
校对丨 郭剑 魏亮
审核丨 魏星


END



RECOMMEND
推荐阅读
推荐阅读征稿 | 致术语(学)研究者与爱好者的一封信 样稿 | 人工智能知识科普之“词向量” 人名、地名、事物名、朝代名、种族名······文稿中的“专名”该如何翻译 

点分享点收藏点点赞点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存