孔院故事会 | 在孔院学习是一种什么体验?
CI Stories
孔院故事会
前言
美国长老会学院孔子学院刚刚结束了2020秋季学期,修读各门课程的同学们在学期结束时纷纷发来了自己的学习体会和感想。在孔子学院学习是一种什么体验?一起来听听学生们怎么说吧!
1
狄龙(Dillon Snead)
修读《中文201》
我真的很喜欢学习中文。在中文课堂上,我可以循序渐进地学习汉字,在课程学习中潜移默化地掌握语法内容,在游戏中学习,了解中国文化,我喜欢这样的课堂。我一直对汉字很着迷,之前我从未想过会有机会学习汉字。我真的很喜上沈博士的中文课。和美国的大多数教授相比,我认为您的教学技巧非常独特。
I have really enjoyed learning Chinese. I liked how we were able to learn characters at a good pace, incorporate grammar into each lesson, play games to help with learning, learn about the Chinese culture. I have always been fascinated by Chinese characters and I never would have imagined that I would have the opportunity to learn to read them. I have really enjoyed Dr. Shen's class. I would consider your teaching techniques to be very unique compared to most professors here in the U.S.
2
贝莉(Bailey Goforth)
修读《中国书法》
我很喜欢《中国书法》课程。在这门课程中,我们不仅仅学习了如何使用毛笔写字,还学习了常见的中文短语、吹墨绘画和剪纸。通过学习这些内容,我们对中国文化有了更深刻的了解。除了书法,我最喜欢的活动是创作吹墨梅花。我之前从来不知道还可以用吸管吹墨水来绘画。尽管无法控制墨水的走向有些令人沮丧,但也形成了一种自然的艺术,同时也是对耐性和冥思的一种修炼。
I enjoyed Chinese calligraphy class. It was more than learning how to use a brush and being able to write the characters. We learned common Chinese phrases, how to paint by blowing ink, and the art of paper cutting. By learning all of these things, we gained a deeper appreciation and understanding of Chinese culture. My favorite activity other than learning calligraphy was creating the plum blossom art. I had never heard of painting by blowing ink with a straw. While the lack of control over where my ink would run was sometimes frustrating, it created a natural look to the art and was a lesson in patience and meditation.
3
凯特琳(Kaitlin Roberts)
修读《中文201》
我有过很多中文老师,但是与沈博士一起学习中文是我最开心的经历之一。我从高中开始学习中文,在长老会学院的头两年里在孔子学院也做了一些工作。有了这些经验,我觉得我已经准备好了继续学习中文201课程。同学们帮助我练习口语和写作技巧,并帮助我发现了更多关于学习中文的乐趣,这让我更加喜爱这门语言和中国文化。我很感激有这样的中文学习经历。
I have had many Chinese teachers, but learning Chinese with Dr. Shen has been one of my favorite experiences. I took Chinese classes in high school and ended up working in the Confucius Institute at PC for my first two years of college. With all this, I felt that I was ready to progress past the basics and take Chinese 201. My fellow classmates helped me to improve my speaking and writing skills and helped me to find even more things to love about the Chinese language and culture. I am very thankful to have had this experience learning Chinese.
4
任家欣(Jaden Yam)
修读《中国书法》
我们学会了如何写“福”字,而且是写在带有金龙的特殊的红纸上,看起来十分漂亮、喜庆。红色和金色共同代表好运,如果将书写的福字倒挂在门外,则会带来幸福。这些作品遍布我们的寝室房间,我感到它们确实为我带来了幸福。等我回家之后,我要带一些“福”字给我的家人们。我们学了一首中国诗,大意是,没有付出就没有收获。梅花也是这种精神的一个典型代表,因为它在非常恶劣的条件下绽放。这表明中美文化其实有相通之处,在美国文化里也有类似的说法。
We learned how to write “happiness”, and were able to write on special red paper with gold dragons, which is very pretty and festive. The colors red and gold together represent good luck, and if you hang the writing upside down on the outside of your door it invites happiness into your home. These writings are hanging throughout our room and I feel that they do bring happiness to the space. When I go home, I will take some to my family’s home to share with them. We learned a Chinese poem that, in essence, means no pain, no gains. A good representative of this poem is the plum blossom, because it blooms in such harsh conditions. This was a good way to show that Chinese and American cultures do have some things in common, because that is also a common saying in the American culture.
5
安娜(Anna Nix)
修读《中国书法》
起初,我对中国书法的兴趣不是很浓。我选择这门课只是为了在第一个秋季学期获得额外的一个学分。开学的第一天,我对课程并没有抱太高的期望,但是沈博士在课堂上介绍了课程内容,并带我们开始了第一个汉字的书写,我慢慢喜欢上这门课。想要写出完美的中国书法作品是很难的,但沈博士却鼓励我们以自己的风格去书写。他亲自示范,用自己的作品进行演示,并讲解有关汉字的背景知识。沈博士对中国书法的热情感染了我,让我更加欣赏这种艺术。他给我们布置课外书法练习,并经常送我们一些从家乡带来的小礼物。现在,我更喜欢这门课程了,我也学会了珍视在书法学习过程中体会到的辛勤努力的乐趣。
To begin, my emotions surrounding Chinese calligraphy were not very uplifting. I had chosen the class in order to obtain an extra hour for my first fall semester. The first day of class, I did not have high hopes, but Dr. Shen arrived and explained the course and what it entails. We also began working on a Chinese character that day, and I began to appreciate the work I was putting in. Chinese calligraphy is a very difficult activity to achieve perfection in, but Dr. Shen instead strived for us to write in our own style. He offered pointers, demonstrated in his own work, and discussed the background of the characters. Dr. Shen’s attitude and excitement for Chinese calligraphy gradually drove me to appreciate the art form more. He assigned us to practice the characters outside of class, and often offered us little gifts from his hometown in China. My emotions toward this course are much brighter. I learned to truly value the hard work that goes into Chinese calligraphy.
6
威尔(Wil Armstrong)
修读《中文301》《太极》
从高中开始我就很热爱学习中文,也非常喜欢中国文化。这个学期除了选修沈教授的《高级中文写与说》以外,我还选修了张教授的太极课,我真的太喜欢了。学习太极能够让我感到很放松,同时又感到很紧张——这种紧张是肌肉锻炼带来的紧张感,那种感觉真的很奇妙。跟着教授们一步步学习,一招一式都深刻领悟和体会。沈教授还不定期来给我们拍照、录视频,把大家的太极表演上传到网络让更多的人看到,我们感觉自己就像明星一样,很多同学都来找我练习打太极。我很幸运自己能够在长老会学院上大学,因为这里有孔子学院、有很多值得学习的中文课程、有严格负责的教授们。将来我会申请到贵州去留学 ,到中国实地走走看看。
注:本段由学生直接用中文所写
7
杰克(Jake Macdonald)
修读《中国书法》
对我来说,将书法视为一种艺术和一门语言让我感到非常有趣。令人着迷的是,汉字不像英语那样依靠死记硬背的知识,每个汉字如何描绘一个想法都体现在一笔一划的形式里。中国文化是很美的,是中国社会许多实践所赋予的特有品质。我了解了一些中国的节假日,其中之一就是农历新年。我感谢沈博士给我的“福”字印章。我了解到这个“标志”的重要性,其所代表的方向也很有趣。例如,以倒置的姿态以表达“欢迎”让我特别着迷。我也很高兴了解到“红色”在中国文化里的重要性和意义:它可以代表“成功、繁荣和好运”的意思。此外,在班里,我最大的乐趣之一来自与沈博士的交流。我很喜欢他的教学风格以及与学生相处的方式。沈博士是我大学里遇到的最友好的教授。
It is so interesting to me how calligraphy is seen as a form of art as well as a language. It is fascinating how every character depicts an idea not solely enabled from rote knowledge, like which English depends upon, but instead in form as well. Chinese culture is beautiful, a quality exacted through the many practices of Chinese society. I learned about some Chinese holidays, one of which being the Chinese New Year. I appreciated the sign I received from Dr. Henry. I find the significance of the sign and its orientation to be interesting. For example, how it being upside down in a gesture to welcome guests was particularly fascinating to me. I also appreciate learning of the importance of the color red-its meaning of success, prosperity, and other ideas of good fortune. Furthermore, one of my greatest interests of the class arises from my discussions with Dr. Henry. I enjoyed his style of teaching and relationship with students. Dr. Henry has been my most friendly college professor.
8
谢比(Shelby Sheppard)
修读《中文301》
孔子学院的教授们一直非常关注学生的学习成效,并且班级规模通常比较小,所以教授们可以关注到每一个学生。我很喜欢汉语课程中语言和文化研究之间的交叉,因为有很多汉语需要根据它的文化背景和历史来理解,这些内容加深了我对汉字字形的理解,也知道了为什么有些意思需要用特定的词语来表达。我认为我的语言学习取得了丰硕的成果,我将继续全力以赴继续自己的中文学习。
The professors in the Confucius Institute have always been focused on the success of their students, and because the class sizes are usually small, professors can see how individuals are learning and focus class time on the students that need it. I have enjoyed the cross between the language and culture study within the Chinese courses because so much of the Chinese language depends on cultural context and/or history so, it broadens the understanding of why characters look the way they do and why some words are used instead of others. I believe that my language study has been fruitful and I will continue to put forth my full effort into expanding my learning.
9
马歇尔(Marshall Dickson)
修读《中国书法》
刚报名书法这门课程时,我不知道会从中学到什么。我对中国文化一无所知,更不用说会用墨水在宣纸上写字了。最终,我还是选择了这门课程,因为我需要额外的学分,同时也可以帮助我提升自己的GPA绩点。通过学习,我觉得我获得了比想像中更多的乐趣。通过中国书法课程,我学会了欣赏中国文化,以及通过水、墨书写表达自己。这门课程激发了我对学习更多关于中国语言和文化知识的兴趣。我对长老会学院的留学计划了解不多,所以很高兴了解到贵州大学的情况以及那里的大学生们是如何学习生活的。您可能不知道,我是长老会学院男子足球队成员,您的课程增加了我对中国的好奇心。我不知道职业生涯的未来会怎样,但是我很希望能够到中国去踢球。
When signing up for the course, I did not know what to expect from it. I had no knowledge about Chinese culture, let alone know how to write on rice paper with ink. Ultimately, I took this course because I needed the extra hour credit. I also signed up for this class to help my GPA a little bit. With all of this being said, I feel like I gained much more enjoyment from taking the course than I initially suspected I would. Through Chinese calligraphy course, I have learned to appreciate Chinese culture and the ability to express myself through writing with ink. Along with this, through the course, I am finding myself interested in learning more about Chinese language and culture. I didn't know much about Presbyterian College's study abroad program, so it was cool to see what Guizhou University looked like and what's the typical life of a college student there. You probably don't moon know this, but I am on the men's soccer team here at Presbyterian College, your course has undoubtedly increased my curiosity about China. I don't know what the future holds for me career-wise, but I would love the challenge of playing in China.
内容来源:本文由美国长老会学院孔子学院供稿
内容编辑:吴晓静 刘希
美术编辑:刘希
点击分享+在看,让更多人看到