查看原文
其他

宁做有节有度闲趣人,不做浑浑噩噩醉君王

先知书店 先知书店店长荐书 2022-10-27


听起来有点天方夜谭:六十岁英国绅士沃尔顿写了一本垂钓之书,从此不朽。英语垂钓之书汗牛充栋,而这本书不仅风行三百年不衰,还被当作经典文学,成为再版最多的英文著作之一。
 
英国著名文学家安德鲁·朗因此写到:写沃尔顿,真是手执蜡烛照太阳。更为甚者,自谦“做四流学问,译三流作品”的中国一流个性译者,冒着虚荣风险,也要抢去本书头彩——为本书写跋。沃尔顿更凭此书“爱钓鱼而钓得盛誉,一生不沽名而成大名”。
 
此书名为《钓客清话》,却不只是垂钓指南。它能被视作文学经典,首先行文古朴柔静、气息悠然自得,“充满了空气、露水和阳光”,对于疲于现代生活的人,是难得的闲情雅趣之处。
 
其次,书里雅趣是活的,活灵活现的鱼各有性情:鳟鱼像餐风饮露的仙人,进食雅洁,漱湍流、枕砾石;鲤是河中女王,雍容、婉雅、敏慧……这将我们引向它,流连而不忍离去。
 
然而,若是仅及于此,它还不足以被奉为“垂钓圣经”。沃尔顿在书里真正想表达的,是垂钓的哲学,垂钓中体现的做人智慧,即简单、厚道、知足等。
 
当然,沃尔顿生活时代,人们总是仰着脖子看财神、看宫殿、看宝座。像他那样低头看草地、清流的人,并不很多。
 
品行大忌,是自以为这品行独有,沃尔顿却不因这品行而自满、而膨胀。故他不矫情、不炫耀,为我们快乐地唱出恬静的小牧歌——“宁做有节有度穷钓手,不做浑浑噩噩醉君王。”
 
不过,沃尔顿生活在17世纪,行文有那伟大时代的古雅、清新和天然乐感,与现代英文曲折烦琐大相异趣,而译文难点恰在于此。

 
本书译者为知名学者缪哲,他不讲什么翻译理论,对翻译只有朴素看法:得不得体,有没有译出味道。如此却正对沃尔顿味道。他还有自己的个性,专译符合自己趣味,却又难译的经典,比如《瓮葬》《钓客清话》《塞耳彭自然史》。
 
·《瓮葬》是一部关于死生、信仰、仁恕的古怪之书,艾略特盛赞其不朽,博尔赫斯一度是其模仿者,伍尔夫说:独对灵魂的神秘思考,因罕见天才布朗爵士而有了最合适的表达。
 
·《塞耳彭自然史》是“世界观鸟之父”怀特唯一一部杰作,在英语世界印刷频率高达第四,被称为“亚当在天国的日记”。而塞耳彭,因此成为自然爱好者的朝圣之地。
 
长期以来,这几朵英国文学奇葩都乏译者问津,直到缪哲出现。缪哲先生译笔古典风雅,以精妙文辞还原原著气质,读其译作,是一种双重享受,堪称“翻译范本”。
 
为此,先知书店诚荐缪哲经典译本“自然之美三书”:装帧采用裸脊锁线精装,古色古香又便于平摊翻阅。更有著名插画艺术家所作插图,审美趣味极强。缪哲先生非常有个性,很少给图书签名,先知书店有幸获得缪哲先生亲笔签名书签,十分难得。签名版数量有限,长按下图,识别图中的二维码,即可购买收藏。







您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存