国奖·榜样 | 王婉忱:脚踏实地 未来可期
国奖 · 榜样
2022
【小研说】
“当代中国青年生逢其时,施展才干的舞台无比广阔,实现梦想的前景无比光明”。正逢党的二十大成功召开,为贯彻学习党的二十大精神,配合我校第十八届研究生学术月活动,树立优秀研究生榜样,西安外国语大学研究生会特别推出2022年研究生国家奖学金获得者系列专访。让我们跟着Ta的脚步,感受梦想力量,领略榜样风采,立志成为“有理想、敢担当、能吃苦、肯奋斗”的新时代好青年!
王婉忱
俄语口译专业
2020级硕士研究生
科研产出
国家级会议,2021全国外国语言文学研究所论坛,黑龙江大学研究生院+黑龙江省俄语学会,参会
国家级竞赛:首届中白文化翻译大赛,东南大学+明斯克国立语言大学,获奖
国家级竞赛:第十四届“全球俄汉互译大赛”,广东外语外贸大学翻译学研究中心+莫斯科大学高翻学院+《俄罗斯文艺》《翻译理论》+四川大学和中国俄语教学研究会,参赛
国家级竞赛:第三十四届韩素音国际翻译大赛,中国翻译协会+中国翻译研究院+天津外国语大学,参赛
国家级竞赛:首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛,大连外国语大学,参赛
国家级竞赛:北京俄罗斯文化中心2021听写大赛,北京俄罗斯文化中心,参赛
国家级认证:CATTI俄语二级笔译证书、CATTI俄语二级口译证书,中华人民共和国人力资源和社会保障部
参与校级项目,上海外国语大学中国外语战略研究中心
Question and Answer
翻译比赛中的参赛技巧、方法和经验
要想获得比赛相关消息,大家可以关注一些翻译的公众号,还可以关注一些比较常规的比赛,在课业压力不是那么大的情况下,可以多参加一些比赛,积累参赛的技巧方法和经验。在练习翻译时,可以多比较一下自己的译文和参考译文之间的差别,思考为什么会那样翻。每个比赛的评阅标准也不一样,可能在这个比赛获奖了,然后在那个比赛可能就没获奖,这些都是比较正常的,鼓励大家多通过比赛来锻炼自己。
参加翻译活动中的难忘经历
说到参加翻译活动的话,我主要是在公司做线上交替传译,为国外采购商和中国供货商提供翻译服务。我认为,工作过程中的前期准备很重要,每一场翻译之前,主办方会给我一些资料,介绍采购商的需求、厂家主要生产或出口的商品。这时候我们就必须去掌握一些固定的术语,比如说交货条件、供货日期、支付方式等等,主要就是学一下专业术语的表达,因为这方面知识我们在学校学习当中可能也接触不到。
翻译资格证的备考经验以及实用书籍与工具推荐
关于实习的准备工作与收获
首先,是否要实习,要根据个人学业情况来选择。现阶段作为一名学生来说,还是先把基础给打牢,巩固专业能力。至于实习的准备工作,要在日常积累中提升翻译水平,很多工作都需要当场去学新的知识,所以在实习过程中慢慢适应就可以。我在实习中的收获一方面是提升了专业能力,另一方面,我也学到了许多为人处世的方法和道理。
日积月累,积水成渊
脚踏实地,未来可期
推荐阅读
我为同学做件事 | 7号公寓楼暖气报修回访工作顺利开展 |
国奖·榜样 | 蒋海霞:虚怀若谷 磨励自强 |
国奖·榜样 | 丁艺璇:如切如磋 如琢如磨 |
西外研究生新媒体运营中心
图片 | 耿婷
文字 | 王婉忱
整理 | 章茂舟 吉瑞佳
校对 | 石蓓茹 王富妮
编辑 | 王蕊
责编 | 耿婷 王蕊 何肖霄
审核 | 王欢
指导老师 | 张淼 罗杨子