查看原文
其他

存在即合理?那我扇你一巴掌,你千万别有意见

河洼子 2023-08-01

The following article is from 侃英语 Author 侃哥

德国哲学家黑格尔(Hegel)有妇孺皆知的名言,叫:


存在即合理。


按字面意思去理解,就是“这件事既然发生了,就一定是合理的、正确的”。


这句话也成为了很多人犯错甚至犯罪的借口和托辞。


黑格尔(Hegel)


其实“存在即合理”是个错误的翻译,黑格尔是德国哲学家,这句话原文自然是德语,一起看看:


Was vernünftig ist, das ist wirklich, und was wirklich ist, das ist vernünftig.


我没学过德语,但我有德语专业的朋友...顺便学点德语吧


就不一一解释每个词了,来看个最关键的:wirklich


形容词 wirklich 来自动词 wirken,而wirken表示“从事、行动、活动”(act);wirklich 是形容词,表示“真实的、现实的”(real)。


所以这句话中的 wirklich 至少应翻译为“现实的”,不是“存在的”,德语中表“存在”的词是 sein。


前半句 was vernünftig ist, das ist wirklich,讲的是“凡是合乎理性的东西都是现实的”。


后半句 was wirklich ist, das ist vernünftig,讲的是“凡是现实的东西都是合乎理性的”。



1896年 S. W. Dyde 在翻译黑格尔《法哲学原理》(Elements of the Philosophy of Right) 中,给出了那句话的英译:


What is rational is real; and what is real is rational.


rational 表示“合乎理性的”、“有逻辑的”,what is rational 表示“合乎理性的东西”。


从中我们可以得出黑格尔的逻辑模型:


理性 现实 理性


解释一下:理性先于现实,造成现实;而作为理性产物的现实,自然是合乎理性的。很明显的唯心主义吧。


这句话本身含义不存在任何可被曲解的空间,但不知谁把“现实”误译为“存在”,把“理性”误译为“合理”,翻译过后的中文面目全非:


“存在即合理。”


“凡是存在的都是正当的、正确的。”


而这样颇具谚语警句性质的讹传,广泛传播于大众的话语圈中,甚至被很多人奉为圭臬。


殊不知,黑格尔所谓的“理”,是一种无关善恶判断的逻辑,而中国的“理”通常跟“道理”、“道德”挂钩,这样就产生理解偏差了。


如果按照“存在即合理”的说法,那么杀人合理吗?很显然不合理,黑格尔说的也不是这个意思。



所以,你要问我黑格尔那句话怎么翻译成中文,或许可以翻成“凡事皆有因”、“凡是现实的都是符合逻辑的”,基本上是句讲大道理的废话…


普通人研究黑格尔的哲学意义不大,我们只需要了解“存在即合理”是句误译就好了。


请一些人也不要再用这句话为自己的错误开脱了,这锅,黑格尔背了太久...


阅读更多文章:

人性与制度

荒诞的时代,没有干净的人

外交学院教授:愤青外交把中国害苦了

没有思想市场就没有中国未来

杭州杀妻案:死刑无悬念

十年结束时,国家成了这个样子

这个社会,若还没陷入被迫害妄想症的状态,就该在安保问题上适可而止

凡是专横权力肆虐的地方,文明就式微,野蛮就当道,人民就遭殃

大衣哥事件:拼死也逃离弱者相食的底层社会!

中产鸡娃,必须要走出自己特色的路子

无论时代多么糟糕,总有一些人拒绝随波逐流

人最可怕的不是没思想,而是满脑子标准答案

上帝爱谁我不知道,但一定恨沈志华

那些放弃基本自由来换得少许暂时保障的人,既不配得到自由,也不配得到保障

如果历史重演,即使你不去抗争,也请不要助纣为虐

历史最终还是报复了我们

那些被销毁的珍贵照片,承载着一个特殊时代

挡不住的浅薄

300多人大围攻——贵州瓮安事件始末

别再让苏联式的实用主义继续主导中国教育

这才是一流大学应有的样子

钱理群:现在谁都“怕”,谁都不愿意像鲁迅那样对待现实


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存