GETI | 全国翻译专业学位研究生教育2022年会分论坛三:“翻译专硕多语对建设与区域国别研究和国际组织后备人才培养”
2022年11月26日下午,全国翻译专业学位研究生教育2022年会分论坛三“翻译专硕多语对建设与区域国别研究和国际组织后备人才培养”在上海外国语大学举行。
分论坛三由全国翻译教指委委员、对外经济贸易大学英语学院院长向明友教授,教指委委员、西安外国语大学副校长党争胜教授,教指委委员、南京大学外国语学院刘云虹教授,教指委委员、北京大学孙建军教授,教指委委员、东北师范大学外国语学院院长周桂君教授主持。来自西北工业大学和上海外国语大学的10位专家学者围绕翻译专硕多语对建设、区域国别研究、国际组织后备人才培养等三大主题作了精彩的报告和分享。
西北工业大学阮红梅教授介绍了国防军工类高校国际胜任力培养体系的实践研究,指出在教育部的部署与推动下,越来越多的高校和学者意识到国际组织人才培养及全球胜任力培育的重要性,进行了一系列实践尝试,取得了良好成效。国际劳工组织原口译部门负责人Ian Newton教授作了题为“Expectations of Interpreters Working in Multilateral Organizations”的报告,谈及联合国和联合国下属机构的工作语言,重点分享了国际会议口译员的工作模式以及应该具备的核心素养。上海外国语大学东方语学院院长程彤教授作了题为“翻译专硕非通语对建设——以波斯语为例”的报告,在梳理当前我国高校波斯语人才培养的基础上,结合我国与伊朗双边关系现状,探索了非通用语多语对高级翻译人才的培养模式。联合国驻日内瓦办事处原口译部门负责人李正仁教授作了题为“国际组织后备人才培养之名与实”的报告,主要分享了联合国及其下属机构的语言人才需求情况,指出中国是联合国第二大会费国,因此中国的翻译院校大有可为,他还就国内翻译院校语言人才培养提出建议。上海外国语大学徐亦行教授在发言中就葡萄牙语对建设进行展望,指出虽然我国葡萄牙语专业建设起步较晚、规模较小,但目前全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)已增设葡萄牙语科目,足见葡萄牙语专业人才的需求在不断增大。
上海外国语大学张秀丽老师报告了阿汉口译语对的教材建设,指出阿汉口译语对教材的编写做到了遵循教学大纲,注重音视频材料的真实性和时效性,以学生为中心并注重其综合能力的培养。上海外国语大学孙瑜老师分享了在德语口译硕士专业建设方面的思考,介绍了上海外国语大学高级德语口译专业的建设情况,从师资配备、课程安排、学生培养、取得成效等维度进行专业介绍。上海外国语大学李朝飞老师作了题为“丝绸之路经济带倡议的中亚实践与中国中亚软实力建设”的报告,指出作为新时代中国对中亚整体外交的重要组成部分,中国在中亚国家的软实力外交对中国的政治塑造力、经济影响力和文化亲和力构建意义重大。上海外国语大学昔秀颖老师作了题为“韩语语境下‘软实力’一词的内涵与外延”的报告,通过分析韩国主流媒体对“软实力”一词的使用,探讨了2009年至2022年“软实力”一词的使用变化,以及不同时期“软实力”的内涵与外延特征。上海外国语大学程喆老师分享了对MTI中西英语对建设的思考,指出与英语MTI教学相比,目前我国西班牙语口译教学发展尚未形成完整体系,在发展规模上还有很大空间。
五位主持人对学者们的报告进行了精彩点评,指出目前国家对非通用语人才需求不断增加,因此国内的翻译院校专硕多语对建设需要加速发展,为国家外交、国际传播等各项事业提供急需的语言服务人才。他们同时总结了语言服务人才需要具备的核心素养,指出除了过硬的语言功底,语言服务人才还需要有很强的管理能力和扎实的知识储备。
来源 | 翻译教指委
供稿 | 杨之淼