美帝紫发女翻译2021年薪破百万,我还发现了她老公...|送 MTI+CATTI 翻译参考资料 PDF
中美高层阿拉斯加会谈,又称阿拉斯加会谈、美中阿拉斯加对话、中美阿拉斯加对话、中美阿拉斯加会晤或阿拉斯加会晤,是指美国与中华人民共和国于2021年3月18日至2021年3月19日间进行的一场中国和美国高级别外交官的会谈,中方称属于“战略对话会议”,但遭到美国国务卿布林肯否认。举办地点为美国阿拉斯加州安克雷奇库克船长酒店。此次2+2对话,美方代表以国务卿安东尼·布林肯和国家安全顾问杰克·苏利文为首;中方代表以中共中央政治局委员兼中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪和国务委员兼外交部长王毅为首。对话由三场会谈组成,是美国总统乔·拜登上任以来中美首次高层面对面会晤。- 维基百科
杨洁篪的发言振奋人心,译员张京长达16分钟的交替传译更是惊艳全场。
张京出色的表现毋庸置疑,淋漓尽致地体现了我国翻译家严复提出的「信达雅」翻译三原则,以及我国口译圈的最高水准。
「信、达、雅」由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
「信」指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;「达」指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;「雅」则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
通俗的讲,译文要符合汉语言的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。- 百度百科
而美方的「紫发女翻译」却被广大网友吐槽。客观上,她的确比张京逊色,但是对长篇对话进行交替传译本来就是一件不容易的事,且美国国务卿安东尼·布林肯和国家安全顾问杰克·苏利文说的英语语速较快,因此对英语口译听力的要求较高。
网传她自2008年起就成为国际会议口译员协会 (AIIC, Association Internationale des Interprètes de Conférence) 会员,但我在 AIIC 官网 aiic.org 没搜索到,可能是我搜索或科学上网的方式不对。
「紫发女翻译」姓名为「Lam Chung-Pollpeter」,中文姓名为「钟岚」,系科班出生的专业口译员,全球三大顶尖翻译院校美国明德大学蒙特雷高级研究院[1] 2000 届会议口译专业[2]硕士毕业生,美国国务院[3]语言服务办公室[4]正式员工。
[1] Middlebury Institute of International Studies at Monterey
[2] MACI, Master of Arts in Conference Interpretation
[3] State of Department
[4] Office of Language Services
LinkedIn
这是她所任职的语言服务办公室(Office of Language Services)的简介(节选)。
Interpreting
链接:https://www.state.gov/about-us-ols
2017年11月美国第45任总统特朗普访问北京时,钟岚是第一夫人梅拉尼娅的随身翻译。
小编在 Twitter 上找到了她过往的资讯。2018年3月12日,钟岚在蒙特雷高翻向学生传授外交口译经验。
Twitter @WinnieHeh
2018年12月二十国集团 (G20) 布宜诺斯艾利斯峰会,钟岚是中美首脑晚餐时的首席翻译。
2019年2月,中国国务院副总理刘鹤前往美国白宫与美国总统特朗普见面时,钟岚是贴身翻译。
2020年1月24日,刘鹤与特朗普再次见面,钟岚也是御用翻译。
她最新的动向是随美国副国务卿温蒂·谢尔曼于2021年7月25日至26日访问中国,在天津与中国国务委员兼外交部长王毅及其他官员会谈。
Twitter @DeputySecState
我还通过 temp-mail.org 的临时邮箱(TempMail)功能,使用临时邮箱注册了美国联邦合同信息网站「GovTribe」(govtribe.com)的账号,并查询到了她的薪资。
合同期为2017年10月1日至2018年9月30日。
合同甲方是美国国务院。
年薪为7.18万美元,约46万人民币。
而且是以外包给「Lam Chung Language Services」(钟岚语言服务公司)的形式,聘任钟岚为美国国务院提供口译服务。
网传她成为美国国务院正式员工后,年薪高达15万美元(约96万人民币)。
但我在国务院网站 (www.state.gov)并未查到相关信息。
结果显示「Sorry, no results found for 'Lam Chung-Pollpeter'. Try entering fewer or broader query terms.」,因为我找错地方了。
然后,我在谷歌搜索「governmental employee salary check」,找到第一个结果 fedsdatacenter.com。
进入首页 → Federal Salaries → Federal Employees。
在 Fiscal Year (财政年)选择 All,Name 填上 Chung-Pollpeter, Lam,最后单击 Filter。
显示结果如下。
由此可见,根据美国国务院的规定,「Lam Chung-Pollpeter」「钟岚」女士的员工级别为 14,其正式员工工资如下表格所示。
年度 | 薪资(美元,万) | 折合人民币(万) | 较上年涨幅 |
2018 | 14.8967 | 96.0346 | 51.8% |
2019 | 15.2352 | 98.2168 | 2.22% |
2020 | 15.7709 | 101.6703 | 3.34% |
2021 | 16.3158 | 105.1831 | 4.1% |
因此得出「钟岚」女士年薪2021年较2020年年薪涨幅在4.1%左右,则可以计算出她2021年年薪约为
为了核实其年薪是否真实,我又访问了谷歌搜索的第二个结果的网站:https://www.federalpay.org/employees。
年份选择 ALL YEARS,Last Name 填上 Chung-Pollpeter。
结果显示如下。
由此可见,钟岚女士2019年年薪确实为15.2352万美元。那么,PayGrade 一栏显示的 GS-14 是什么意思?
根据美国公共服务伙伴关系组织(Partnership for Public Service) 官网,GS-14 是 Top-level supervisory positions,即「高层管理/监管职位」?
链接:https://gogovernment.org/pay-and-the-general-schedule-gs/
总之,比 GS-14 再高的就是最高级别:Positions beyond GS-15。
她看起来是个 Chinese,可能是具有中国人血统的华人或美籍华裔第三代移民,她的英汉交替传译的中文说得不太流利,这有三个可能:
平时主要说英文,导致中文水平退化。
英汉口译是弱项。
1+2。
我对她本人不太感兴趣,但她的英文姓名「Lam Chung-Pollpeter」引起了我的关注。众所众知,欧美人士的姓名构成是名在前,姓在后,即「名+姓」。Pollpeter 显然不是华裔的姓氏,这说明她的另一半是美国人。
1. 我国香港也有女性嫁人后随夫姓的习俗,如现任香港特首「林郑月娥」(英語:Carrie Lam Cheng Yuet-ngor,1957年5月13日-)中的「林」即为夫姓,其夫姓名为「林兆波」。
2. 从历史上看,女性婚后随夫姓的传统来源于信仰,同时得到法律的规范。大部分美国人是基督徒,《圣经》上说男女结为夫妇就成为一体,女性婚后随夫姓便是结为一体的表征,自然而然成为文化上的传统。- SHAREAMERICA
至此,有关 Chung-Pollpeter, Lam 的调查已结束。小编于是在谷歌搜索「pollpeter us government」,结果显示如下。
看了几页搜索结果,发现他任职于一个叫 CNA 的机构,以下是他的简介。
CNA 公司(原美国海军分析中心,Center for Naval Analyses)是美国研究军事安全问题的重要专业思想库。该中心名义上是一个非赢利性私人组织,但实际上与美国军方的关系密切,受美国海军领导,是由美国联邦政府资助的研究发展中心。海军分析中心与兰德公司相仿,都是作为民间研究机构服务于政府防务部门,专门为美国海军和海军陆战队进行政策分析、作战研究的科研机构,素有“美国海军的兰德公司”之称。CNA 军事咨询委员会的组成人员均是美国陆海空军队中的退役将军,包括多名四星上将,其中主席 Gordon R. Sullivan 上将是美国陆军前参谋长。
链接:https://www.cna.org/experts/Pollpeter_K
同时,他又是一名汉语语言学家 (Chinese Linguist),且其硕士毕业于蒙特雷国际研究院的国际政策研究专业 (M.A. in International Policy Studies),目前正在英国伦敦国王学院 (King's College London) 攻读博士学位。
这是他的 LinkedIn 简历,需要耐心看完。
既然他是汉语语言学家,那肯定懂汉语,于是我搜到了他上司的一篇有关中国海军发展的论文,阐述了对中文单词「纲要」在不同文体的译法,并提出了自己的观点,对 MTI 和 CATTI 翻译考试都有一定的参考价值。这上司还去过天津南开大学学习中文。
仅供翻译学术研究
但我没在油管 (YouTube) 搜索到他说汉语的视频,只找到半年前他参加英国伦敦国王学院 (King's College London) 线上研讨会的视频。
youtu.be/qjuwrsppsFs?t=1357
China's space programme: A rising star, a rising challenge
youtu.be/qjuwrsppsFs?t=1357
CNA 也曾与国内研究机构开展学术研讨会。
链接:http://en.siis.org.cn/Content/Info/4TZ7GGEVZ5NR
原来这对夫妻是蒙特雷校友,一个是搞翻译的美籍华裔,另一个是既搞中国研究又懂汉语的美国人。
完美
参考文献
1. Office of Language Services, https://www.state.gov/about-us-ols
2. 临时邮箱(TempMail),temp-mail.org
3. Search Federal Employee Salaries, fedsdatacenter.com
4. US Federal Government Employee Lookup, https://www.federalpay.org/employees
5. Partnership for Public Service, https://gogovernment.org/pay-and-the-general-schedule-gs/
6. Google.com
7. 《美国女性结婚为何还要随夫姓?》,https://share.america.gov/zh-hans/women-change-their-last-names/
8. 《科学研究动态监测快报》, http://www.whlib.cas.cn/xxfw/xny/jckb/201101/P020120516606990335540.pdf
9. Kevin Pollpeter, Research Scientist, BIOGRAPHY, https://www.cna.org/experts/Pollpeter_K
10. 《我院召开“中美合作的新领域和新展望”学术研讨会》,http://en.siis.org.cn/Content/Info/4TZ7GGEVZ5NR
福利
The Capstone of the New Era Operations Regulations System
论文阐述了对中文「纲要」在不同文体的译法,并提出了自己的观点,对 MTI 和 CATTI 翻译考试都有一定的参考价值。
仅供翻译学术研究
获取方式
分享此文章到100人以上英语/翻译微信群,10分钟内不撤回;
戳此文章右下角「在看」
并点赞 ,24小时不取消; 在留言区告诉大家您最喜欢哪位国内外知名译员(如,外交部张璐)及其理由,且点赞数达到5。
小编精选
月薪只有5K!深圳中级英语翻译活得好惨!超长截图忍着看完!免费领取最新版 Trados 2021!
译问译答|文献综述指翻译实践报告探究|送MTI毕业论文写作指南+六篇翻译实践报告
译 App 推荐|Curio 有声新闻|MTI+CATTI 卫报+金融时报+华尔街日报+华盛顿邮报|经济学人破解版|免安卓梯子
喜大普奔!通过华为翻译中心的终面后,我去东莞松山湖考察了一下...
3312名 iPhone 粉丝专场之外刊 App 指南|送 iOS+Android 双重福利
使用「电报」App 免费下载经济学人 PDF+MP3|点赞+在看即领取 PDF +电子书 App
译 App 推荐|经济学人浓咖啡 App|免费领取「商论经济学人双语精读」|干货推荐
▼戳阅读原文了解大湾区译圈大咖▼
▼分享·收藏·点赞·在看▼