分享一个我在美国经常使用的英语表达
几年前我在美国读书的时候,经常会和一些朋友聊起我的老家。我说我来自山西,在地理位置上相当于美国的俄亥俄州,省会太原市有 400 多万人口。当美国朋友说“Wow, that's a big city”的时候,我通常会补充一句,“By Chinese standards, it's not a terribly big city.”
“by Chinese standards”这个表达说明了中国的人口和城市规模和美国不在一个量级上。
再比如,我刚到美国时,有一次和同学约了个饭局。我问对方那个饭店远不远,对方说,“It's quite close. Just an hour's drive if we take the high way.” “Wow, that's really far by Chinese standards.” 为了吃一顿便饭开车走高速不堵车还得一个小时,这当然远了。
在美国,“by Chinese standards”这个表达非常实用。不过,我发现《经济学人》在报道中国的时候也对这个表达偏爱有加。
比如,《经济学人》在一篇关于中国人口的文章中有这么一句话:
Hainan has high fertility (by Chinese standards) and stable dependency.
括号中的“by Chinese standards”意思就是,海南的高生育率高仅就中国的标准来说,如果读者来自低生育率国家,应该调整对生育率高低的理解。
比如,《经济学人》在一篇关于中国房地产市场的文章中有这么一句话:
Shenzhen and Shanghai are two of China’s best-run cities, offering good transport links, good jobs and, by Chinese standards, good air.
在这句话里面,“by Chinese standards”就是说,中国的空气质量标准普遍低于国际标准。上海和深圳的空气虽然不错,但和世界上其他大城市来比,并不算太好。
可见“by Chinese standards”是一个很好用的表达。在跨文化交际中这个表达尤其有用,可以让听众或读者明白某个信息背后真正的意义,也能够显示你的表达技巧和同理心。
真正有意思的是“by XXX standards”这个表达的灵活性。中间的“XXX”可以替换成很多表示范畴的词,比如 American, European, international, modern, historical, most, industry, national, local 等。
为了让没有去过美国的朋友体会美国停车场的大,就可以这么说:
By American standards, a parking lot with a maximum capacity of 200 cars is not a big one.
如果你在欧洲读书,和其他国家的朋友介绍欧洲人的工作量,就可以说:
By European standards, 8 hours a day is a lot of work.
类似地,如果想表达 911 事件空前的毁灭性和震惊程度,就可以这么说:
The September 11 attacks are the most devastating and horrific of their sort, even by international standards.
为了突出早期超市的规模很小,就可以这样表达:
By modern standards, the first supermarkets were really small.
想突出香港住房面积的紧张,就可以说:
By local standards, a three-bedroom apartment of 70 square meters is considered quite spacious.
你会怎么用这个表达呢?可以做到脱口而出吗?
作者:孟庆伟 Justin
《经济学人》10 年研究者
英语专四专八双优秀
雅思写作 8 分,口语 8 分,托福写作 29 分
题图:下雨乐队。
推荐阅读: