查看原文
其他

90% 的学生没有学会的英文好词 | 01

2018-01-07 Justin 孟庆伟英文写作

之前我写过一篇《99% 的人都不知道的英语单词学习法》,里面介绍了如何学习地道、精巧、好用、实用的小词的方法。


渐渐地,我发现英文中有些单词虽然使用频率不高,但在几个特定的场景下如果会用这些单词,表达效果往往就能事半功倍。这些单词值得学会,但绝大部分中国学生恰恰没有学会。学会的标准就是在特定的场景中能够脱口而出。光是认识不算。接下来我会写一写这些单词。


今天先写“equivalent”。


如果你认识“equal”,掌握“equivalent”就不在话下了。“equivalent”有形容词和名词两个词性,最常用的是名词词性,字典释义是“相等物”或“相当于某物的东西”。虽然读起来非常抽象,但如果你知道使用场景,就会发现这个词是英文单词中最好用的词之一。


下面举几个例子来说明这个词最常用的语境。


我在美国读书的时候,经常有同学和朋友问我是哪里人。由于我老家是山西,我一般会回答“中国北方”(North China),因为如果我说“山西”,大部分对中国不熟悉的老美一定没概念。我说了等于没说,这个信息就没有意义。要么就是我得说它位于哪里,离首都北京多远等等,但这就比较麻烦了。


慢慢地,我发现有个小技巧可以完美地解决这个问题。由于在地图上看,山西在中国的地理位置非常像俄亥俄州在美国的位置,我后来就会说,“I am from Shanxi, China, the Chinese geographical equivalent of Ohio.”(“我来自中国山西,在地理上相当于美国的俄亥俄州。”)


这样一来几个字老美就有概念了。而且他们往往会眼前一亮并说,“That’s a smart way of saying it.” 我能够感觉到他们没料到我会以这种方式来介绍。这么说也能给人留下深刻的印象,让别人记住你。


这就是“evquivalent”这个词的力量,它能够让意思表达得更形象,让沟通更高效。


反过来,你可以想象,你碰到一个中文非常溜的美国人。他说自己来自肯塔基州,然后看你一脸疑惑,他马上就说,“其实我是美国的河南人咯”。脑补一下你会有怎样的反应。


当然了,如果你是东北人,就可以说自己是“中国的新英格兰人”;如果你是云南人,就可以说自己是“中国的德克萨斯人”;如果你是内蒙古人,你就可以根据具体的城市说自己是“中国的密歇根/威斯康星/明尼苏达人”。这只是一个大概,目的不是追求精确性,而是让对方有个大致概念,让你给出的信息更有意义。


除了在介绍自己的老家用“equivalent”屡试不爽外,在介绍一些中国的品牌、机构、现象的时候都可以用“equivalent”。比如,滴滴就是"the Chinese equivalent of Uber/Lyft";微博就是"the Chinese equivalent of Twitter";京东就是"the Chinese equivalent of Amazon";NGO 美丽中国就是"the Chinese equivalent of Teach for America"; 深圳南山区和北京中关村就是"the Chinese equivalent of Silicon Valley".  


从这几个例子可以看出,“equivalent”背后其实是一种换位思维。在具备这种思维之后,只要把对方陌生的信息和他熟悉的信息做结合就好。


怎么样?“equivalent”这个词有用么?


你是中国哪个“州”的人呢?


在哪些场景下你会用这个词呢?


作者:孟庆伟 Justin

《经济学人》10 年研究者

英语专四专八双优秀

雅思写作 8 分,口语 8 分,托福写作 29 分


题图:下雨乐队。


推荐阅读:


我是如何查英英词典的?

我是这样和 70 个国家的人成为朋友的

99% 的人都不知道的英语单词学习法

为什么一些地道英文表达无法从字典中查到?


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存