查看原文
其他

喜茶就是中国的星巴克,《经济学人》这样介绍说

孟庆伟 Justin 孟庆伟英文写作 2020-01-25

一个多月前,我模仿《经济学人》的文风和用词写了一篇介绍分析新潮咖啡品牌店 Luckin (瑞幸)的英文文章,把 Luckin 和星巴克做了对比。最新一期《经济学人》Business 板块有一篇关于喜茶的文章,里面也提到了星巴克,读来特别亲切。


这篇文章简要赏析一下关于喜茶的这篇文章的开头段,尤其是可能会被忽略的表达策略


文章的标题和摘要写得很讲究。标题“A new leaf”使用了双关,既指茶叶,又指喜茶这一新潮品牌和它所代表的新的饮茶文化。英文中“turn over a new leaf”有“重新开始”的意思。摘要也很有意思:HEYTEA wants to do for tea in China what Starbucks has done for coffee。也就是说,喜茶就是中国的星巴克。


《经济学人》app 截图


下面来看一下这篇文章的第一段。数字表示句序。


1. TIPPED, not stirred, is how hip young things in China now take their tea. 2. To be exact, at a 45-degree tilt. 3. So advise the tea-ristas of HEYTEA, a budding, pricey tea chain, the better to blend the bitter tang of freshly brewed leaves with a salty cream-cheese “cap”. 4. Naigai cha, or cheese-tea, has taken China’s rich eastern cities by storm. 5. For months after HEYTEA shops appeared in Shanghai in February 2017, security guards had to manage queues with waiting times of up to three hours. 6. Impatient customers hired queuers from personal-services apps to stand in line for them. 7. Cups were limited to two purchases a person to ward off scalpers (the limit is still in place in Beijing). 


第一句写得很棒,用了倒装句,第一个字用了动词 tipped, 不仅开门见山介绍了喝喜茶的一大特色(下文提到的 45° 斜着喝),也抓住了读者的注意力。第二句中的“to be exact”点出了喜茶的讲究。


第三句很有策略,和第一句一样,同样用了倒装形式,不过背后的用意不同。第一句中的倒装是为了强调动词 tipped;第三句中的倒装是为了更强的连贯性和写作的优雅性。


第三句正常的句序是:The tea-ristas of HEYTEA, a budding, pricey tea chain, advise so, the better to blend the bitter tang of freshly brewed leaves with a salty cream-cheese “cap”.


连贯性体现在,原句中的“So advise”和前一句“To be exact, at a 45-degree tilt”,即建议的内容离得更近,而且句末的“a salty cream-cheese ‘cap’”和下一句开头的“Naigai cha, or cheese-tea”离得更近。优雅性体现在,这样写可以将比较长的、解释什么是喜茶的同位语甩到后面,让可读性更强。


我之前在一篇跳一跳攻略里也使用过类似的策略。下面是那篇的开头段:


When it comes to computer or mobile games, I am hardly ever an early adopter. I almost always never jump on the bandwagon no matter how popular a game gets. It’s just not my thing. Recently, however, came one exception: Tiao yi tiao, a platform-jumping mini game rolled out by WeChat exactly a month ago. 


最后一句使用了倒装,这样解释什么是跳一跳的比较长的同位语(“a platform-jumping mini game rolled out by WeChat exactly a month ago”)就能够优雅地、毫无压力地展开。


这句开头是“Recently, however, came one exception”,没有使用“Tiaoyitiao”,这样和前面几句的连贯性更强,读起来更顺畅。


第三句中《经济学人》还使用了一个自造词:tea-rista。如果去查字典,现在肯定还找不到这个词(Urban Dictionary 不算),不过说不定哪一天就会被收录到《牛津英语词典》。tea-rista 来自 barista。如果你是星爸爸的粉丝,而且你英文还不错,那你一定对 barista 这个词不陌生。barista 是意大利语中的“barman”,也就是咖啡馆服务生的意思。不过在现实中,barista 多指咖啡师,而且有专业、讲究、懂行的意味。tea-rista 和 barista 二者构词一样,《经济学人》记者自然想通过 tea-rista 这个词来说明喜茶的定位,也为下文将喜茶和星巴克对标做了铺垫。


第三句中的头韵也很讲究:a budding, pricey tea chain, the better to blend the bitter tang of freshly brewed leaves with a salty cream-cheese “cap”. 里面出现了 5 个 b 打头的单词。


第四句中介绍奶盖茶时,作者用了“cheese-tea”,可见在解释和翻译陌生概念时关键是把“究竟是什么”给说明白。第五、六、七句每句分别通过一个细节(“queues with waiting times of up to three hours”, “hired queuers from personal-services apps”, “Cups were limited to two purchases a person to ward off scalpers”)来说明喜茶的火爆,吊足了读者的胃口,让他们忍不住继续读下去。


这篇文章其他部分也写得很精彩,感兴趣的读者不妨找来读读。如果你的英文水平还不错,可以试试看,能不能在读懂字面意思的前提下,读到文字背后的写作意图和策略。


Enjoy!


孟庆伟 Justin

Read-a-thon runner and co-leader

《经济学人》11 年研究者

英语专四专八双优秀

雅思写作 8 分,口语 8 分



题图:HEYTEA


你还可以读:


聊一聊跳一跳 | 内含攻略

2017,只读这段英语就够了

来认识这家叫板星巴克的咖啡店

英语一般但又想读英语外刊?用这种方法就对了!

周末2天,24小时,16篇经典,带你读透《经济学人》

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存