双语 | 米歇尔“火烧”特朗普演讲全文+音频(上)
【编者按】美国总统选举脚步日益逼近,民主党紧咬住共和党候选人特朗普侮辱女性这个焦点不放,甚至加大攻击力,出动第一夫人米歇尔“挂帅追打”。
微软-全国广播公司主持人乔伊·里德发帖称,米歇尔的演讲简直就是奥巴马获胜演讲《是的,我们可以》的翻版。《赫芬顿邮报》以“美国第一夫人‘火烧’特朗普”为大头条,《国会山》网站更是将米歇尔比喻成是“希拉里最强有力的武器”。下面让我们看看演讲全文及音频,感受“美国第一夫人”的魅力!
My goodness! You guys are fired up!
天啊,你们真热情。
Well, let me just say hello everyone. I am so thrilled to be here with you all today in New Hampshire. This is like home to me, and this day – thank you for a beautiful fall day. You just ordered this day up for me, didn’t you? It’s great to be here.
好吧,我现在要说,大家好。今天一天都和你们在新罕布什尔,我很激动。这里就像我的家,今天,一个美丽的秋日,谢谢你们,你们为我定制了这一天,对不对?来到这里真棒。
Let me start by thanking your fabulous governor, your next US senator, Maggie Hassan. I want to thank her for that lovely introduction. I also want to recognize your Congresswoman Annie McKlane Kuster, who’s a dear, dear friend. Your soon-to-be congresswoman once again, Carol Shea Porter – all of whom have been just terrific friends to us. And your executive council and candidate for governor, Colin Van Ostern.
首先让我谢谢你们超棒的州长和下一届美国参议院Maggie Hassan。谢谢她的介绍,真令人开心。我还要提及你们的女议员Annie McKlane Kuster,我最亲爱的朋友。还有马上再次当选议员的Carol Shea Porter,她们都是我很要好的朋友。还有你们的行政会议和州长候选人Colin Van Ostern。
And, of course, thanks to all of you for taking the time to be here today.
当然,还要感谢今天各位百忙之中来到这里。
Thanks so much. That’s very sweet of you. I love you guys too. I can’t believe it’s just a few weeks before election day, as we come together to support the next president and vice-president of the United States, Hillary Clinton and Tim Kaine! And New Hampshire is going to be important, as always.
谢谢,你们真贴心。我也爱你们。我不敢相信,大选几周后就要进行了,我们汇聚一堂,支持下一届美国总统和副总统——希拉里·克林顿和蒂姆·凯恩。新罕布什尔州一如既往地非常重要。
So I’m going to get a little serious here, because I think we can all agree that this has been a rough week in an already rough election. This week has been particularly interesting for me personally because it has been a week of profound contrast.
因此,在这里我准备严肃一点,因为我们都知道,选举很激烈,本周尤其如此。对我个人而言,本周特别有意思,因为这是泾渭分明的一周。
See, on Tuesday, at the White House, we celebrated the International Day of the Girl and Let Girls Learn, and it was a wonderful celebration. It was the last event that I’m going to be doing as first lady for Let Girls Learn. And I had the pleasure of spending hours talking to some of the most amazing young women you will ever meet, young girls here in the US and all around the world.
瞧,周二,在白宫,我们庆祝国际女孩日和“让女孩学习”行动,这是一场了不起的事。这是我作为第一夫人参加的最后一次“让女孩学习”活动。我很高兴花上几个小时和你们见过的最出色的一些年轻女人聊一聊,包括美国和来自世界各地的女孩儿。
And we talked about their hopes and their dreams. We talked about their aspirations. See, because many of these girls have faced unthinkable obstacles just to attend school, jeopardizing their personal safety, their freedom, risking the rejection of their families and communities.
我们聊她们的希望和梦想,我们聊她们的抱负。瞧,这些女孩儿只是想上学就面临着难以想象的障碍,个人安全和自由受到危害,遭到家庭和社会的拒斥。
So I thought it would be important to remind these young women how valuable and precious they are. I wanted them to understand that the measure of any society is how it treats its women and girls. And I told them that they deserve to be treated with dignity and respect, and I told them that they should disregard anyone who demeans or devalues them, and that they should make their voices heard in the world. And I walked away feeling so inspired, just like I’m inspired by all the young people here – and I was so uplifted by these girls. That was Tuesday.
我认为,让这些年轻女孩儿明白她们多么有价值、多么宝贵,这是重要的。我想让她们明白,评价任何一个社会的高低,都要看他们的女人和女孩儿所受的待遇。我告诉她们,她们应该得到尊严和尊敬;我告诉她们,她们不要在乎那些贬低或看轻她们的人,她们应该在世界上发出自己的声音。我聊完出来后,感觉备受鼓舞,正如我也被这里所有的年轻人鼓舞一样,这些女孩儿激励着我。这是周二发生的事。
And now, here I am, out on the campaign trail in an election where we have consistently been hearing hurtful, hateful language about women – language that has been painful for so many of us, not just as women, but as parents trying to protect our children and raise them to be caring, respectful adults, and as citizens who think that our nation’s leaders should meet basic standards of human decency.
现在,站在这里,就在选战游说过程中,我们不断听到伤害女人、憎恶女人的话,这些话让我们大多数人心痛,不仅是女人,还有那些希望保护孩子的父母,我们希望他们成为善良、受人尊重的成年人,还有那些认为我国领导人应该遵守人类尊严基本标准的公民们。
The fact is that in this election, we have a candidate for president of the United States who, over the course of his lifetime and the course of this campaign, has said things about women that are so shocking, so demeaning that I simply will not repeat anything here today.
事实上,本次大选中,我们有这么一位美利坚合众国总统候选人,毕其一生以及在本次竞选过程中,他嘴里说到女人,让人如此震惊,如此有损人格,今天我在这里都没法复述。
And last week, we saw this candidate actually bragging about sexually assaulting women. And I can’t believe that I’m saying that a candidate for president of the United States has bragged about sexually assaulting women.
上周,我们看到这位候选人夸耀自己如何性侵女人。我简直不相信,我在说一位美利坚合众国总统候选人在夸耀自己性侵女人。
And I have to tell you that I can’t stop thinking about this. It has shaken me to my core in a way that I couldn’t have predicted. So while I’d love nothing more than to pretend like this isn’t happening, and to come out here and do my normal campaign speech, it would be dishonest and disingenuous of me to just move on to the next thing like this was all just a bad dream.
我必须说我忍不住去想,这粉碎了我的底线,我根本想不到。我要是假装这一切并未发生,来到这里,做我正常的选战演讲,让事情就这么过去,好像不过做了一场噩梦,这是不老实的,是虚伪的。
This is not something that we can ignore. It’s not something we can just sweep under the rug as just another disturbing footnote in a sad election season. Because this was not just a “lewd conversation”. This wasn’t just locker-room banter.
这不是我们无需在意的事,这不是我们扫扫地毯下的灰尘,仅把它当做一个悲惨的竞选年中又一段令人恼怒的注脚。因为这不仅是“猥亵言论”,这不仅是衣帽间的戏谑之言。
This was a powerful individual speaking freely and openly about sexually predatory behavior, and actually bragging about kissing and groping women, using language so obscene that many of us were worried about our children hearing it when we turn on the TV.
这是自由和公开的个人言论,赤裸裸地宣扬着性掠夺行为,夸口亲女人、摸女人,用词淫秽,我们很多人打开电视时,都担心孩子们听到。
And to make matters worse, it now seems very clear that this isn’t an isolated incident. It’s one of countless examples of how he has treated women his whole life. And I have to tell you that I listen to all of this and I feel it so personally, and I’m sure that many of you do too, particularly the women. The shameful comments about our bodies. The disrespect of our ambitions and intellect. The belief that you can do anything you want to a woman.
更糟糕的是,这并非孤例,这看来相当清楚。这只是他一生中对待女人难以尽述的例证之一。我必须告诉大家,听到这些,我感同身受,我相信你们许多人也一样,尤其是女人。对我们身体的可耻评论,对我们的决心和智力不敬,认为你可以对女人为所欲为。
It is cruel. It’s frightening. And the truth is, it hurts. It hurts. It’s like that sick, sinking feeling you get when you’re walking down the street minding your own business and some guy yells out vulgar words about your body.
残忍。恐怖。真相是,真是伤人,伤人啊,就好比你好端端地在街上走着,想着自己的事,却有人冲你出言不逊,侮辱你的身体,就是那种令人恶心和沮丧的感觉。
It’s that feeling of terror and violation that too many women have felt when someone has grabbed them, or forced himself on them and they’ve said no but he didn’t listen – something that we know happens on college campuses and countless other places every single day.
那种恐怖和被侵犯的感觉许多女人都有,有人抓住她们硬上弓,她们说不行,可他压根不听,在大学校园和数不清的其他地方,每天都听说这种事。
It reminds us of stories we heard from our mothers and grandmothers about how, back in their day, the boss could say and do whatever he pleased to the women in the office, and even though they worked so hard, jumped over every hurdle to prove themselves, it was never enough.
我想到我们母亲和祖母们告诉我们,她们那个时代,老板可以在办公室里对女人为所欲为,就算她们工作努力,跨越所有障碍证明自我,也永远不够。
We thought all of that was ancient history, didn’t we? And so many have worked for so many years to end this kind of violence and abuse and disrespect, but here we are in 2016 and we’re hearing these exact same things every day on the campaign trail. We are drowning in it.
我们以为所有那些都是古老的历史,不是如此吗?许多人努力多年,结束这种暴力、虐待和不敬,但我们在2016年,在大选中,每天都听到这些东西,我们被淹没其中。
And all of us are doing what women have always done: we’re trying to keep our heads above water, just trying to get through it, trying to pretend like this doesn’t really bother us maybe because we think that admitting how much it hurts makes us as women look weak.
我们所有人都在做女人一直在做的事:我们努力把头浮出来,将就着游过去,假装不在乎,可能因为我们承认这有多伤人,会显得女人脆弱。
Maybe we’re afraid to be that vulnerable. Maybe we’ve grown accustomed to swallowing these emotions and staying quiet. Or maybe we don’t want to believe that there are still people out there who think so little of us as women.
或许我们害怕自己显得脆弱,或许我们从小就习惯咽下这些感情,保持沉默。或许我们不愿相信还有人如此瞧不起女人。
Too many are treating this as just another day’s headline, as if our outrage is overblown or unwarranted, as if this is normal, just politics as usual.
很多人认为这不过是又一个头条新闻,好像我们的愤怒夸大,没有缘由,好像这是正常的,政治就是如此。
But, New Hampshire, be clear: this is not normal. This is not politics as usual. This is disgraceful. It is intolerable. And it doesn’t matter what party you belong to – Democrat, Republican, independent – no woman deserves to be treated this way. None of us deserves this kind of abuse.
可是,新罕布什尔,要明白:这是不正常的。政治不是一贯如此。这是可耻的,这是不能容忍的。这和你属于哪个党派无关,民主党、共和党、独立党派——没有哪个女人该受这等对待。我们所有人都不该受到如此侮辱。
And I know it’s a campaign, but this isn’t about politics. It’s about basic human decency. It’s about right and wrong. And we simply cannot endure this, or expose our children to this any – not for another minute, and let alone for four years. Now is the time for all of us to stand up and say enough is enough. This has got to stop right now.
我知道这是一场竞选,但这无关政治。这有关基本的人类尊严。这有关对错。我们不能就这样算了,让我们的孩子受这般教导,一分钟都不行,更别提四年了。现在我们所有人都应该站出来,说受够了。现在该结束了。
Because consider this: if all of this is painful to us as grown women, what do you think this is doing to our children? What message are our little girls hearing about who they should look like, how they should act? What lessons are they learning about their value as professionals, as human beings, about their dreams and aspirations? And how is this affecting men and boys in this country?
想想看:如果针对我们成年女性而言都是痛苦的,对我们的孩子呢?我们的小女儿们听到这些会怎么想?怎么看自己,又该如何做?作为职业人士,作为人,她们获知了什么关于梦想和抱负的价值观?这又会怎样影响这个国家的男人和男孩?
Because I can tell you that the men in my life do not talk about women like this. And I know that my family is not unusual. And to dismiss this as everyday locker-room talk is an insult to decent men everywhere.
因为我可以告诉你们,我生命中的男人们都不这样谈论女人。我知道我的家庭与众不同,说这不过是衣帽间里的日常聊天对所有有尊严的男人而言都是一种侮辱。
The men that you and I know don’t treat women this way. They are loving fathers who are sickened by the thought of their daughters being exposed to this kind of vicious language about women. They are husbands and brothers and sons who don’t tolerate women being treated and demeaned and disrespected. And like us, these men are worried about the impact this election is having on our boys who are looking for role models of what it means to be a man.
你们和我认识的男人都不这样对待女人。她们爱自己的父亲,女儿听到这种邪恶的话都会让父亲们感到厌恶。他们是不能容忍女人被如此对待、被贬低、被轻视的丈夫、兄长和儿子。和我们一样,这些男人担心这次大选对男孩子们的影响,孩子们在寻找一个怎样做个男人的行为榜样。
In fact, someone recently told me a story about their six-year-old son who one day was watching the news – they were watching the news together. And the little boy, out of the blue, said, “I think Hillary Clinton will be president.” And his mom said, “Well, why do you say that?” And this little six-year-old said, “Because the other guy called someone a piggy and,” he said, “You cannot be president if you call someone a piggy.”
事实上,有人给我讲了一个故事,一个六岁的儿子有一天看到了新闻,他和家人一起看的。他突然说:“我想希拉里会当总统。”他妈妈说:“为什么这么说?”这个六岁的小男孩说:“因为另外一个人叫别人猪猡,叫别人猪猡是不能当总统的。”
So even a six-year-old knows better. A six-year-old knows that this is not how adults behave. This is not how decent human beings behave. And this is certainly not how someone who wants to be president of the United States behaves.
连一个六岁小孩儿都懂,六岁小孩儿都明白大人不该这样。有尊严的人都不会这样做,想当美利坚合众国总统当然也不能这样做。
Because let’s be very clear: strong men – men who are truly role models – don’t need to put down women to make themselves feel powerful. People who are truly strong lift others up.
因为这明摆着:强大的男人,那些堪为表率的男人,不需要通过贬低女人让自己感觉强大。那些真正强大的人提携他人。
People who are truly powerful bring others together. And that is what we need in our next president. We need someone who is a uniting force in this country. We need someone who will heal the wounds that divide us, someone who truly cares about us and our children, someone with strength and compassion to lead this country forward.
真正强大的人团结他人,这才是我们需要下一届总统做的。我们这个国家需要能团结他人的人。我们需要一个为撕裂的伤口疗伤的人,需要真正关心我们和我们孩子的人,需要有力量和同情心引领国家前进的人。
And let me tell you, I’m here today because I believe with all of my heart that Hillary Clinton will be that president.
我想说今天来到这里,因为我真心相信希拉里将成为下一届美国总统。
See, we know that Hillary is the right person for the job because we’ve seen her character and commitment not just in this campaign, but over the course of her entire life. The fact is that Hillary embodies so many of the values that we try so hard to teach our young people. We tell our young people “work hard in school, get a good education”.
瞧,我们知道希拉里是适合这个工作的人,我们不仅在大选中见证了她的人格和信仰,在她一生中都如此。事实上,希拉里身体力行,体现出很多我们很难教会年轻人的价值。我们告诉年轻人“在学校努力,好好学习”。
We encourage them to use that education to help others – which is exactly what Hillary did with her college and law degrees, advocating for kids with disabilities, fighting for children’s healthcare as first lady, affordable childcare in the Senate.
我们鼓励孩子们通过教育去帮助他人,这正是希拉里在大学获得法律学位后做的事,她为残疾儿童说话,在做第一夫人期间为儿童医保战斗,在任参议员期间,为降低儿童医保费用而战斗。
We teach our kids the value of being a team player, which is what Hillary exemplified when she lost the 2008 election and actually agreed to work for her opponent as our secretary of state – earning sky-high approval ratings serving her country once again.
我们教孩子们团队的价值,希拉里堪称表率,她2008年输掉选举,并同意出任国务卿,为对手工作,再一次为国服务,赢得极高的支持率。
We also teach our kids that you don’t take shortcuts in life, and you strive for meaningful success in whatever job you do. Well, Hillary has been a lawyer, a law professor, first lady of Arkansas, first lady of the United States, a US senator, secretary of state. And she has been successful in every role, gaining more experience and exposure to the presidency than any candidate in our lifetime – more than Barack, more than Bill. And, yes, she happens to be a woman.
我们教孩子们不要在人生中寻找捷径,无论做什么工作都争取获得有意义的成功。希拉里曾是律师、法学教授、阿肯色第一夫人、美国第一夫人、美国参议员和国务卿。她无论扮演什么角色都获得了成功,获取当总统的更多经验,比我们这一生中的任何候选人都多,比奥巴马多,比比尔多。没错,她恰好是个女人。
And finally, we teach our kids that when you hit challenges in life, you don’t give up, you stick with it. Well, during her four years as secretary of state alone, Hillary has faced her share of challenges. She’s traveled to 112 countries, negotiated a ceasefire, a peace agreement, a release of dissidents. She spent 11 hours testifying before a congressional committee.
最后,我们教我们的孩们在人生中遇到挑战时,不要放弃,要坚持。在任国务卿的四年中,希拉里面临了她自己的挑战。她去过112个国家,斡旋停火,签订和平协议,促成释放不同政见者。她在一个国会委员会用11个小时作证。
We know that when things get tough, Hillary doesn’t complain. She doesn’t blame others. She doesn’t abandon ship for something easier. No, Hillary Clinton has never quit on anything in her life.
我们知道情况不妙时,希拉里没有抱怨,她不怪别人。她没有轻易地弃船逃跑。没有,希拉里一生中不会因为任何事退缩。
So in Hillary, we have a candidate who has dedicated her life to public service, someone who has waited her turn and helped out while waiting. She is an outstanding mother. She has raised a phenomenal young woman. She is a loving, loyal wife. She’s a devoted daughter who cared for her mother until her final days. And if any of us had raised a daughter like Hillary Clinton, we would be so proud. We would be proud.
我们发现希拉里是一位毕生贡献于公共事业的人,她等待着自己的那一天,等待时还有所作为。她是个出色的母亲,她抚养了一个了不起的年轻女人。她是个可爱和忠诚的妻子。她是个孝顺的女儿,照顾母亲直至生命最后一天。如果我们谁有希拉里这样的女儿,都会感到骄傲。我们会骄傲。
And regardless of who her opponent might be, no one could be more qualified for this job than Hillary – no one. And in this election, if we turn away from her, if we just stand by and allow her opponent to be elected, then what are we teaching our children about the values they should hold, about the kind of life they should lead? What are we saying?
不论她的对手是谁,都没人比希拉里更适合这个工作,没有人。在这次选举中,如果我们抛弃了她,如果我们袖手旁观,让她的对手当选,我们灌输给我们的孩子什么样的价值呢?他们该拥有什么价值?要过什么样的生活?我们要怎么去说呢?
来源:英文联播
推荐阅读
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。