干货 | China's,Chinese,of China 的用法与区别
【编者按】学了那么多年英语,你一定知道中国是China,但是如果用英语表达“中国的”?是 China's,Chinese,还是 of China?今天我们就来看看知乎大牛如果解析这几个词的用法与区别。
一般来说,China's 和 of China 表达的意思都是“属于中国的”。由于 of China 显得比较正式(而且字数更多适合装逼),正式写作时首选 of China,
1. 将中国整体作为一个拟人角色或者独立实体(而非国家这样抽象的概念)看待;
2. 句子结构太复杂多一个介词 of 不够清爽。
Chinese 用来表示有中国属性(风味,血统,文化等等)的。
既然这里着重讲它们的区别,所以我会尽量举一些三者不同用法的例子,但是既然它们的意义很相似,例子也只是“更”适合,所以诸如“这里另种说法也可以”的评论就敬谢不敏了。
例1 拟人化时最好用 China's (常见于中国与他国谈判,互动,等等)
a. 中国在一战里的角色 = China's role in WWI
b. 中国的决心 = China's determination
c. 中国的回应 = China's response
d. 中国的份额 = China's share
e. 中国的参与 = China's participation
例2 其它表示“属于中国”的时候用 of China,除非句子不美观
a. 中国的未来 =the future of China
b. 中国的未来的问题 = the problem of the future of China
但是连着两个 of 甚无美感,所以正(chu)常(nv)人(zuo)一定都会改成 the problem of China's future 的。
例3 除了语言,国籍,其它表示“有着中国的特征/风味/文化/渊源/来历的”的也用 Chinese。基本上文化一类都在此列
a. 春节 = Chinese New Year
b. 中国文化 = Chinese culture
c. 中国神话 = Chinese mythology
例4 对比 Chinese 和 of China 的用法—food
a. 中餐 = Chinese food (很明显,是指中国风的食物,世界各地都有,不属于中国)
b. 中国美食 = the food of China (这种说法就是要强调在中国境内才能找到的食物了)
例5 对比 Chinese 和 of China 的用法—history books
a. 中国的历史 = history of China
b. 顺便比较:
b.1 Chinese history books: Chinese 和 history 都是形容 book 的,所以是“中文写的历史书”
b.2 China's history books: 这个说法有点奇怪,但是非要解释的话,是“中国使用的历史书”
b.3 books on the history of China: 这个才是“写中国历史的书”
有人说 Chinese history 也是中国历史,没错,虽然你这么说别人的确能懂你在说什么,但是听起来真的不如 history of China 顺耳,原因应该就是我说的,Chinese 指的是“有着中国属性的”而非“中国的”。虽然不太严谨但是应该可以说明问题的验证方法就是搜一下 Chinese history, German history, French history ... 再搜下 history of China, history of Germany, history of France,比较一下结果。用 Google 搜的时候,前者各有几十万条的搜索结果,而后者是几千万。
这里还得说下我对“语感”的理解。对我来说,除却字典定义,语感就是一个通过实践积累的一个“某概念用XX表达的几率是多少”“XX单词这么理解的几率是多少”的问题。这个积累非常费时间,除了大量的读和听外,并无自学捷径。回答这个问题的时候,我用比较理科的方式总结了我在国外二十年听到各种用法的规律,目的就是帮大家跳过这个积累的过程,直接得到经验。
但是当然有得必有失。这样跳过过程给结果的做法,不可避免地需要省略很多。比如上面说的中国历史,书面用 history of China 的概率可能是 90%,Chinese history 10%,口语随便点,所以可能会是 history of China 概率 60%, Chinese history 40%,而在不同语境里,这些用法的概率又会各有增减……数字都是我胡诌的,就是举个例子。实际上,不但我无法精确量化这种经验积累,即使我可以,一条一条详详细细列出来,大家反而会因为信息量过多而无法吸收。
所以我觉得,对于没有语言环境又急于求成的学习者来说,最高效的办法就是记住多条说法中最正确的那个。你有可能在正式文章里写了 Chinese history 被人嫌表达不当,但是绝不会有人嫌你聊天说 history of China “太正确”。Know the rules before you break them—打破规矩前先得知道规矩是什么。先学好了正确的表达,再去体会什么时候可以用不规范的表达,可以不规范到什么程度,等等。
来源:知乎
推荐阅读
口译 | 这个同传竟翻译了两个“外星人”的对话,还翻得很棒!(同传视频+英文视频)
权威 | 最新中央文献重要术语:计划生育、就业优先战略、全民参保计划…
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。