双语|最后时刻到了,但大选结果还没出美国就已经撕裂了…
追了一年多的《美国大选》眼看就要剧终了。种种迹象标明,今年的这场总统大选,并不是一场普通的大选。它不仅创造了一系列的美国纪录,诸如历史上第一次登记选民超过两亿、70多年来第一次有毫无公职和选举经验的人成为大党候选人、第一次美国大党候选人威胁胜选后要把竞争对手关进监狱…而且,它还不断刷新大选的低俗程度,使得候选人空前的污名化;更关键的则是,普遍认为,这次大选在多层面、多向度地暴露了美国社会内部的分裂与对立:民主党VS共和党,主流VS非主流,精英VS民粹,开放VS封闭,全球化VS反全球化…其实连候选人特朗普自己都说,这并非普通的四年一届的大选,而是决定美国命运的大选。他甚至表示一旦败选,将不承认竞选结果…
特朗普,确实,是特朗普“搅乱”了美国。正如有受访者所说的,2016年美国大选之所以史无前例,在于“历史上从来没有出现过特朗普这样的候选人”。但分析同样认为,特朗普现象并非凭空产生的,撕裂而复杂的社会就是它的土壤。
连著名政治学者弗朗西斯·福山也说,“特朗普也许找准了美国社会真正的问题,但是要利用好这股选举风波所代表的改革势头,他绝不是合适的选择。”“西方已经耗尽了伟大的理想,这在今年的美国大选中体现得淋漓尽致”。有学者这样说。
即使在最后的几个小时,仍然没人能够预料结果如何。但在这种情况下,已经有很多人表示不关心大选结果了↓
一个是新法西斯分子,一个是战争贩子
不管谁当选,美国前景都十分堪忧
不管选谁,选民都会后悔
我反对的是政治制度
《每日电讯报》:美国绿党候选人吉尔·斯坦称,无论是特朗普还是希拉里当选总统,美国的前景都将十分堪忧
Dr Jill Stein said that whatever the eventual result of Tuesday's election, the voters would regret their choice and the future for America looks dark.
吉尔·斯坦博士称,不论周二的选举结果如何,选民都会后悔自己做出的决定,美国的前景也将十分堪忧。
"It's a tipping point moment," the Harvard-educated medical doctor told The Telegraph. "There's so much angst out there, there's just so much fear and fear campaigning."
曾就读于哈佛大学的医学博士斯坦在接受《每日电讯报》采访时称:“对于美国来说,这是一个转折性时刻。人们对此倍感焦虑和担心,也对竞选表现出恐惧”。
Dr Stein does not care that a strong Green showing could potentially stop Mrs Clinton from claiming the White House. "I'd be hard pressed to say one candidate would be better than the other. Whatever happens there will be buyers' remorse," she explained.
斯坦博士并不觉得绿营力量壮大可能会影响克林顿入驻白宫。她坦言,“很难说哪个候选人比较好,无论选民们选谁都会后悔的。”
While Mr Trump is "a predator, a walking scandal and a disaster", who has zero understanding of environmental issues, "we are not going to get out of here alive with a Clinton presidency".
虽然特朗普“集掠夺、丑闻和灾难于一身”,并且对环境问题一窍不通,但她声称:“只要希拉里当政,我们就别想活着从这儿出去”。
"Hillary promotes fracking all around the world, she supports off-shore drilling in the gulf - she's been full-steam ahead on fossil fuels," Dr Stein said.
斯坦博士说:“希拉里在全世界提高了液压破碎法,支持了在海湾地区的石油钻丼活动,并且还在化石燃料领域一路高歌猛进。”
"Not only that, with a Clinton presidency we'd be declaring war on Russia, essentially, with the no-fly zone on Syria."
“不仅如此,如果希拉里当政,我们将对俄宣战,其实是对叙利亚禁飞区宣战”。
"We'll see her true colours - and they're not going to be good for America."
“我们将会看到她的本色,这对美国将会不利”。
Dr Stein described herself as "agnostic" when it comes to who she would prefer to be the next president. "What I object to, though, is the political establishment system that has left us with a choice between a neo-fascist and a war-monger," she explained.
当被问及更倾向于选谁当下一任总统时,斯坦博士表示对此并不可知。“我所反对的是政治制度,它让我们在一个新法西斯主义者和一个好战者之间抉择,”她解释道。
一个广为诟病,一个无知到可怕
无论谁赢,美国都会走向分裂
大多数美国人厌倦了传统的民主政治
幻想变革在一夜间发生
BBC:无论谁赢,大选都会让美国走向分裂
Politics here is broken. Congress scarcely functions. The voices of the men and women who believe in bi-partisanship and collegiality are too often missing.
美国的政治已被割裂,国会基本上起不到作用,两党合作、携手共治的呼声遭到忽视已成家常便饭。
Like with Brexit there is a revolt against the establishment which cannot be ignored: the inequality; the pace of social change that rattles identity; the perceived powerlessness of those in power in the face of globalization; the disappearance of the known world.
和英国退欧一样,人们对不容忽视的现状颇为反感:不平等、社会变革的节奏打破了一致性、执政者面对全球化感到无能为力、原本熟悉的世界格局逐渐消退等等。
And emerging from this vacuum is post-truth politics where facts are few and conspiracies and myths flourish. More than 300 economists have signed a letter accusing Mr. Trump of peddling "conspiracy theories over sober assessments". But we live in an era where experts are dismissed and mistrusted.
这种真空状态催生了“后真相政治”,事实越来越少,阴谋和谎言越来越多。300多位经济学家联名指控特朗普鼓吹“阴谋论”,而非冷静的评估,然而我们所处的这个时代,专家不再受到人们的重视和信任。
And when the voting is done on Tuesday, it may not be over. The divisions will not heal quickly.
即便周二(当地时间11月8日)选举结果公布,但可能远没有结束,短期内分歧仍将持续。
A quarter of Trump supporters say they will not accept a Clinton victory. And if that is the result, how can Mr. Trump concede and offer Mrs. Clinton congratulations when he has challenged her very right to be standing?
四分之一的特朗普支持者表示将无法接受希拉里获胜,果真如此的话,恐怕特朗普难以向针锋相对的对手让步,并向她表示祝贺。
Already senior Republicans have promised to continue investigating Mrs. Clinton even if she is elected president.
资深共和党人承诺即使希拉里当选总统,对她的调查仍将继续。
This is a profound moment for America. It faces an unenviable choice: electing a woman who is widely loathed or choosing a leader who has never held public office before and who many regard as dangerously ignorant.
这一刻对美国来说意义深远,两种选择都不怎么光彩:要么选一个广为诟病的女性当总统,要么选一个没有公职经验还无知到可怕的领袖。
Somehow we ended up with two presidential candidates uniquely unpopular in American polling history. The bigger truth about this campaign is that it has shown a deeply polarized America.
不管怎样,两个总统候选人在美国选举史上都出奇的不受欢迎,这次选举暴露了更为严重的问题:美国的分化程度已经很高。
Who knows whether Donald Trump will win or lose. But what his campaign has shown is there is a sizeable minority of Americans who are not just disaffected and feeling alienated, they are furious. They feel that America is going to hell in a handcart. They feel that Washington is a corrupt cesspool. They cry 'drain the swamp' at Trump rallies - with almost as much gusto as they shout 'lock her up,' about Hillary Clinton.
没人知道特朗普是否能够当选,但他的团队表明很多美国少数群体不仅不满,感到被疏远,而且已经到了怒不可遏的程度。他们觉得美国每况愈下,华盛顿已经变成滋生腐败的污水坑,他们在特朗普集会上高喊“排尽脏水”,并由衷大呼“把她(希拉里)关起来”。
Trump draws most of his support from slightly less well educated, slightly older white men - but by no means all. There are a vast number of Americans who've simply had it with conventional, democratic politics. These are people who want America to pull up the drawbridge and stop trying to be the global policeman and global trader. They are people who are demanding radical change - and ideally overnight.
特朗普的支持主要来自受教育程度不高、年龄稍长的白人,但并非全部。大多数美国人只是厌倦了传统的民主政治,他们希望美国少操点心,不要在世界警察和全球商人的不归路上继续走下去,他们要求彻底的改变,甚至幻想变革在一夜间发生。
Whoever wins this turbulent, divisive, vituperative election is not going to enjoy any kind of political honeymoon. There is too much anger for that.
无论谁赢得这场混乱、分裂、饱受诟病的选举,都不会在政途上一帆风顺,毕竟招致了太多戾气。
无论谁赢,未来都要靠人民自己
《卫报》:无论特朗普还是希拉里赢得总统大选,未来仍得靠我们自己
Every election season we pretend that one person will have all the power and that whatever they promise up front is exactly who they’ll be, for better or worse. We forget our own influence, the innumerable times we’ve swayed outcomes, such as the decision to veto the Keystone XL pipeline. We forget the way culture and activism set the norms for political decisions on matters such as same-sex marriage rights.
每次竞选季我们好像都会认为,一旦某个人当选总统,他就真的能够拥有所有权利,无论他们承诺的未来是好是坏,也都能够成真一样。我们忘记了自己的影响力,忘记了我们曾无数次地改变过事情的结局,基石输油管道项目的否决就是一个很好的例子。我们忘了是文化和激进主义为诸如同性婚姻权等事件的政治决策设置了规范。
It matters who is president, but what a president does has everything to do with what the people demand or refuse or do themselves, and what the House and Senate send them or sabotage.
谁当总统确实很关键,但总统的所作所为却与人民的需求、反对和他们自己的作为,以及众议院和参议院的要求和阻碍密不可分。
Mitt Romney promised to build the Keystone XL pipeline himself if elected; Republicans for the foreseeable future will be puppets of the fossil-fuel industry. Democrats are not necessarily our friends or allies, but they are sometimes politicians who can be pushed. Obama wavered on that pipeline for several years. When he vetoed it, it was not because of who he is, but because of who we are, we the members of a climate movement that organized, educated, campaigned, blockaded and demonstrated for years, building a powerful movement.
米特·罗姆尼曾表示,如果能够当选美国总统,就要实施基石输油管道项目;可想而知,在不久的将来共和党将成为化石燃料行业的傀儡。而民主党也不见得就是我们的朋友或同盟,但他们有时还是会听取民众的意见。奥巴马在基石输油管道项目上举棋不定了好几年。当他决定否决这个项目的时候,他并不是出于自己的意愿,而是考虑到了人民,我们是气候运动的参与者,多年来,我们有组织,有教育,有宣传,经过阻碍,经过游行努力发起了这个强有力的运动。
That the president has become so much more engaged with climate is a result what the movement did: it educated us on the science, made the case for the urgency and importance of action, built global coalitions, shed light on the ways climate is an economic and racial justice issue, started innumerable campaigns to block pipelines, divest, implement efficiency and good design, and shift to renewable resources. A lot of other changes that matter have happened at the local level as cities, regions and states have done great work on climate, led by community organizers, small groups and minor politicians you’ll never hear about.
总统之所以会如此关心气候,也是气候运动推行的结果:气候行动从科学层面教育了我们,突出了对问题采取行动的紧急性和重要性,进行全球性结盟,让大家意识到气候问题也是经济和种族公平的问题,发起各种活动阻止石油管道建设,撤出、执行效率和好的设计,向可再生资源转型。在城市、地区和各州等地方层面也在进行着一些重要转变,目前为止已经在气候问题中做出重要贡献。这些活动都是无名的社区组织者,小团体和不起眼的政治家发起带动的。
The Obama administration could have done much more if more of the people who elected him stuck around to push back against the corporations, well-organized conservatives and big-money interests. Which is not to even raise the question of that administration’s principles; it’s more useful to ask what are our own, if most of us do little or nothing about policies we deplore or ideals we praise.
如果当初给奥巴马投票的人能够坚定站在他那一边,反对那些企业、有组织的保守党以及巨额利益,奥巴马政府就能有更多作为。甚至都没必要去质疑政府当局的原则;如果我们大多数人都对所谴责的政策或者所赞成的观点无所作为,那么我们还不如问问我们自己能做点什么。
The same will be true of a Clinton administration, if that’s the one voters choose on Tuesday. The extent to which it serves the interests of people and our planet depends in part on the extent to which citizens apply pressure to it. You may feel exhausted right now; tired of a bruising cycle which has left no personal stone unturned (often to the detriment of policy scrutiny). But the truth is, we’re at the beginning – either of a period of sustained resistance against a racist, misogynist, deranged climate-denier – or a period of sustained action to push the first female president to deliver a genuinely progressive, climate-conscious agenda.
如果选举结果是希拉里,情况也会一样。希拉里政府为人民乃至全球利益服务的程度部分取决于美国公民对其施加的压力。现在你可能觉得筋疲力尽,厌倦了事无巨细的个人背景调查(通常出于不利目的而进行政策审查)。但事实是无论反对种族主义、反女性主义或疯狂的环境忽视者,还是持续推动第一位女性总统执行循序渐进的环保议程,我们都处在各种努力的初始阶段。
If we end up with a Democrat (and I regret that that’s the best choice we get in this binary election), a lot is up to us. That’s a gift and a responsibility. I’ll take it. I hope you’ll join me.
如果最后民主党胜出(我觉得很遗憾,这个选择是这次二选一里最好的选择),我们将对未来有更多决定权。这是一份礼物,也是一份责任。我个人责无旁贷,也希望你能加入我。
部分中文观点引自环球时报、瞭望智库
英文来源:the Guardian, the Telegraph, BBC
编译:Janet,阿狸,Hazel
推荐阅读
热点 | 美国大选最后一场电视辩论:撕逼升级,现场还原!(完整视频+同传视频)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。