查看原文
其他

双语 | 奥巴马就2016美国大选结果发表演讲(全文+视频)

2016-11-10 译世界 译·世界

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=e0022jj5ghg
奥巴马就2016美国大选结果发表讲话


(PS:奥巴马演讲从2分钟处开始哦)


President Obama: Good afternoon, everybody. Yesterday, before votes were tallied, I shot a video that some of you may have seen in which I said to the American people: Regardless of which side you were on in the election, regardless of whether your candidate won or lost, the sun would come up in the morning.

奥巴马总统:大家下午好!昨天,我在选票结果统计出来之前拍了个视频,可能有些人已经看过了。在视频中,我对美国人民说:无论你在大选中支持哪一边,无论你支持的候选人是否能获胜,明天一早太阳都会照常升起。


And that is one bit of prognosticating that actually came true. The sun is up. And I know everybody had a long night. I did, as well. I had a chance to talk to President-elect Trump last night – about 3:30 in the morning, I think it was – to congratulate him on winning the election.  And I had a chance to invite him to come to the White House tomorrow to talk about making sure that there is a successful transition between our presidencies.

而这也是预言中成真的那一小部分,太阳确实升起来了。我知道你们每个人都度过了漫长的一夜,我也一样。我昨晚,大概是凌晨三点半的时候,和当选总统的特朗普通话,祝贺他赢得大选,并邀请他明天来白宫做客,谈谈如何确保我们任期之间的顺利过渡。


Now, it is no secret that the President-elect and I have some pretty significant differences.  But remember: eight years ago, President Bush and I had some pretty significant differences. But President Bush’s team could not have been more professional or more gracious in making sure we had a smooth transition so that we could hit the ground running. And one thing you realize quickly in this job is that the presidency, and the vice presidency, is bigger than any of us.

大家都知道,我和这个未来的总统之间有着许多意见分歧。但是,请记住,八年前我和布什总统之间也有着不少分歧。尽管如此,布什总统团队在任期过渡和积极开展工作上都表现出了很强的专业素养。而在这项工作中你会很快意识到,总统和副总统的职位本身比我们任何一个人都更加重大。


So I have instructed my team to follow the example that President Bush’s team set eight years ago, and work as hard as we can to make sure that this is a successful transition for the President-elect – because we are now all rooting for his success in uniting and leading the country. The peaceful transition of power is one of the hallmarks of our democracy. And over the next few months, we are going to show that to the world.

因此,我教导我的团队要遵循布什总统八年前树立的先例,竭尽全力确保总统任期的顺利过渡,因为现在我们都支持他成功地领导和团结这个国家。平和的权力交接是我们民主的标志之一。而在接下来的几个月中,我们会让全世界见证这一点。


I also had a chance last night to speak with Secretary Clinton, and I just had a chance to hear her remarks. I could not be prouder of her. She has lived an extraordinary life of public service. She was a great First Lady. She was an outstanding Senator for the state of New York. And she could not have been a better Secretary of State. I’m proud of her. A lot of Americans look up to her. Her candidacy and nomination was historic and sends a message to our daughters all across the country that they can achieve at the highest levels of politics. And I am absolutely confident that she and President Clinton will continue to do great work for people here in the United States and all around the world.

昨晚我也与国务卿希拉里通了电话,并在刚才聆听了她的演讲。我为她感到无比骄傲。她为公共事业贡献了非凡的一生,她曾是伟大的第一夫人、杰出的纽约州参议员,作为国务卿她表现得再好不过。我为她感到自豪。许多美国人尊敬她,她的候选人资格和提名具有历史意义,向全国各地我们的女儿们传递了一个信息:她们可以在政治巅峰有所成就。我坚信她和克林顿总统将会继续为美国乃至全世界人民进行卓越的工作。


Now, everybody is sad when their side loses an election. But the day after, we have to remember that we’re actually all on one team. This is an intramural scrimmage. We’re not Democrats first. We’re not Republicans first. We are Americans first. We’re patriots first. We all want what’s best for this country. That’s what I heard in Mr. Trump’s remarks last night. That’s what I heard when I spoke to him directly. And I was heartened by that. That’s what the country needs – a sense of unity; a sense of inclusion; a respect for our institutions, our way of life, rule of law; and a respect for each other. I hope that he maintains that spirit throughout this transition, and I certainly hope that’s how his presidency has a chance to begin.

每个人都会因为自己支持的阵营落选而伤心,但在以后的日子里我们必须记住,我们实际上都是一个团队。这是一场内部斗争。我们并非首先是民主党人或共和党人,我们首先是美国人,首先是爱国者。我们都想要为自己的国家谋得最佳。这是我从特朗普先生昨晚的演讲中听到的,也是当我直接同他通话时听到的。我为此深受鼓舞,这正是这个国家所需要的:团结意识,包容意识,对我们体制、生活方式和法治的尊重,以及相互尊重。我希望他能够在这一过渡期内保持这种精神,我当然也希望他能够由此展开他的总统任期。


I also told my team today to keep their heads up, because the remarkable work that they have done day in, day out – often without a lot of fanfare, often without a lot of attention – work in agencies, work in obscure areas of policy that make government run better and make it more responsive, and make it more efficient, and make it more service-friendly so that it’s actually helping more people – that remarkable work has left the next President with a stronger, better country than the one that existed eight years ago.

我也跟我的团队讲,把头抬起来。他们在各种机构、无名的政策领域日复一日地卓越工作,虽然通常不被大肆宣传,也不为大众所关注,但正因如此,才使得政府可以更好地运转、更加积极回应大众、更有效率,且更加服务友好,并真正帮助更多的人。这些非凡的工作为下一任总统留下了一个比八年前更为强大和优秀的国家。因此,不论赢得这场选举还是落败,这始终是我们的使命。自第一天起,这便是我们的使命。我团队中的每一个人都应当为他们所做的每一件事而感到格外自豪,我在全国各地遇到的倚赖这一进步而每天努力工作的所有美国人亦应如此:学校里的老师,急诊室里的医生,倾其所有起步并确保好好对待其雇员的小型企业,每一个州的爸爸妈妈及家人和教堂会众所做的所有重要的工作,是使这一联盟日趋完美的工作。


So, win or lose in this election, that was always our mission. That was our mission from day one. And everyone on my team should be extraordinarily proud of everything that they have done, and so should all the Americans that I’ve had a chance to meet all across this country who do the hard work of building on that progress every single day. Teachers in schools, doctors in the ER clinic, small businesses putting their all into starting something up, making sure they’re treating their employees well. All the important work that’s done by moms and dads and families and congregations in every state. The work of perfecting this union.

这是一个漫长而艰辛的选举,许多美国人在今天意气风发,还有许多美国人则没那么激动。但这就是竞选的本质,这就是民主政治的本质。这是艰难的,有时还是富有争议且喧闹的,竞选并不永远是激动人心的。但对那些第一次参与政治且可能对结果感到失望的年轻人,我只想你们知道,你们一定要保持信心。不要怀疑,永远不要认为你们不能有所作为。正如国务卿克林顿(希拉里)今天上午所说,为正确的事物而战是值得的。


So this was a long and hard-fought campaign. A lot of our fellow Americans are exultant today. A lot of Americans are less so. But that’s the nature of campaigns. That’s the nature of democracy. It is hard, and sometimes contentious and noisy, and it’s not always inspiring.

所以,这是一场漫长而艰辛的竞选。今天,很多美国同胞欢欣鼓舞,也有很多人没那么激动。但这就是竞选的本质,这就是民主的本质。这是一个艰难的过程,有时还充满了喧嚣和争议,而且并不总是鼓舞人心。


But to the young people who got into politics for the first time, and may be disappointed by the results, I just want you to know: you have to stay encouraged. Don’t get cynical. Don’t ever think you can’t make a difference. As Secretary Clinton said this morning, “fighting for what is right is worth it.”

但是对于那些初次涉足政治的年轻人来说,这个结果可能令你失望,我只想让你知道:你依然要保持积极向上的心态,不要愤世嫉俗。永远不要认为你不能有所作为。就像国务卿希拉里今天上午所说的那样,“为正确的事物战斗是值得的”。


Sometimes you lose an argument. Sometimes you lose an election. You know, the path that this country has taken has never been a straight line, with zig and zag, and sometimes we move in ways that some people think is forward and others think is moving back. And that’s okay. I’ve lost elections before. Joe hasn’t. (Laughter.) But, you know. So I’ve been sort of –

有时你输掉的是一场辩论,有时你则输掉一场选举。要知道,这个国家所选择的道路从来不是笔直的,我们在曲折中前进,有时一些人认为我们在进步而另一些则认为我们在倒退。但这也没什么,我曾经也在选举中失利过。乔(指美国的副总统拜登)没输过(笑声)。不过,你知道。所以,我可以确定——

Vice President Joe Biden: Remember, you beat me badly. (Laughter.)

副总统乔·拜登:记住,你那时候可是完败了我。(笑声)


President Obama: That’s the way politics works sometimes. We try really hard to persuade people that we’re right. And then people vote. And then if we lose, we learn from our mistakes, we do some reflection, we lick our wounds, we brush ourselves off, we get back in the arena. We go at it. We try even harder the next time.

奥巴马总统:政治有时候就是这个套路。我们想方设法让人民觉得我们是对的。然后大家投票。如果我们输了就从失败中汲取教训,反思回顾,舔舐伤口,抛掉过去,重回竞技场。我们定下目标,下次会更努力。


The point, though, is, is that we all go forward, with a presumption of good faith in our fellow citizens – because that presumption of good faith is essential to a vibrant and functioning democracy. That’s how this country has moved forward for 240 years. It’s how we’ve pushed boundaries and promoted freedom around the world. That’s how we’ve expanded the rights of our founding to reach all of our citizens. It’s how we have come this far.

重点是我们都需要怀揣着对我们的公民好的信念—因为对好的信念的憧憬是激发和推动民主的精髓。也是这个国家在240多年的历史中前行的原因。也是我们在世界范围内不断冲破阻碍宣扬自由的方式。这是我们在建国之初赋予每一个公民的权利基础上不断进行权利扩充的方式。这是我们一路走来的原因。


And that’s why I’m confident that this incredible journey that we’re on as Americans will go on. And I am looking forward to doing everything that I can to make sure that the next President is successful in that. I have said before, I think of this job as being a relay runner – you take the baton, you run your best race, and hopefully, by the time you hand it off, you’re a little further ahead, you’ve made a little progress. And I can say that we’ve done that, and I want to make sure that handoff is well-executed, because ultimately we’re all on the same team.

这也是我对美国会继续这段不可思议的旅途充满信心的原因。我很期待尽己所能在未来协助新的总统在这段旅途中取得成功。我以前说过,我在这份工作中是一位接力赛选手—你接过接力棒,在赛跑中竭尽全力,怀着希望在转交接力棒的时候可以处于一个比较靠前的位置,你自己在这场比赛中取得了一些进步。现在我可以说我们做到了,并且我希望转交过程可以顺利执行,因为最终我们参与的是同一场比赛。


All right? Thank you very much, everybody. (Applause.)

好了,非常感谢你们每一个人。(掌声)


英文来源:the White House

中文来源:译世界


推荐阅读

趣谈 | 跟奥巴马体检报告学英语

观点:批评奥巴马女儿美官员被迫辞职,美帝也有官场潜规则?

热点 | 经历“只能活一年”风波后,希拉里与奥巴马同台演讲(音频+全文)

趣谈 | 白宫年度“相声大会” 奥巴马说了哪些段子(有视频哦)

关注 | 奥巴马“9·11”事件十五周纪念讲话(音频+全文)


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存