双语 |“丢书”一到中国就变味 BBC:中国人真不爱读书吗?
Inspired by Harry Potter star Emma Watson, The Fair, an online entertainment and publishing company based in Beijing, kick-started "the book-dropping battle" campaign on Tuesday in major cities. But instead of winning praise, the innocuous campaign has drawn ridicule from netizens.
受《哈利·波特》影星艾玛·沃特森的启发,在线娱乐和出版公司“新世相”上周二(11月15日)在中国主要城市同样开展了“丢书大战”。然而此举并未获得赞赏,反而迎来了网友一大波冷嘲热讽。
艾玛分享其在纽约和伦敦地铁藏书的照片
While Emma Watson left about 100 copies of Maya Angelou's Mom & Me & Mom across the New York and London transport networks as part of a community project, the Chinese campaign has become much larger in scale. The media-savvy organizers have placed more than 10,000 books around the underground, taxis and planes in Beijing, Shanghai and Guangzhou. The campaign will soon expand into other cities.
艾玛在纽约和伦敦的交通系统里“丢”下了100本由马娅·安杰卢(美国作家、诗人)创作的图书《妈妈和我和妈妈》(Mom & Me & Mom),作为社区活动的一部分。中国发起的“丢书”活动规模更大,“新世相”公司在北上广的地铁、出租车和机场“丢”下了万余本图书,该活动很快在其他城市蔓延开来。
The activity has earned the endorsements of A-listers such as actors Huang Xiaoming and Xu Jinglei, and the sponsorship of several large publishers.
“丢书”活动获得了黄晓明、徐静蕾等一线明星的支持,很多大型出版社也纷纷助力。
黄晓明参与“丢书”活动
Some books were left untouched because passengers thought they had been left there by people wanting to save the seats; some books were taken away by cleaners; people also complained that they couldn't get to the books because the carriages were too crowded.
有些书无人问津,因为乘客以为是别人用来占座的;有些书则被清洁工收走了;还有人抱怨车厢太挤根本拿不到书。
Shanghai Metro has urged passengers not to participate during peak hours, saying that the campaign could affect commuters. Guangzhou Metro also said it might also disrupt public order.
上海地铁部门呼吁乘客不要在高峰时段参与此项活动,称这样做可能给其他乘客造成不便。广州地铁也表示此举会影响公共秩序。
But many social media users took issue with the motives of the book-sharing drive itself, criticizing it as an eye-grabbing marketing event that did little to encourage reading.
很多社交媒体用户则对活动本身的动机提出了质疑,认为只是一场用来吸睛的营销活动,鼓励人们阅读的作用微乎其微。
"I think the most probable outcome is that people will take photos and selfies when they pick up the books. They will write a post on WeChat. Feeling satisfied, they will bring the books back home and put it in the back of the bookshelves," said "Guo Qing aaaa" on Weibo.
直接上微博原文,小编就不译啦↓↓↓
Some social media users pointed out that Watson has studied at Brown University and Oxford University; she is an avid reader that has her own feminist book club. But Chinese celebrities endorsing the campaign didn't seem to be reading much.
有社交媒体用户指出,沃特森曾就读于布朗大学和牛津大学,是个狂热书迷,并创建了女权主义读书俱乐部。然而中国拥护“丢书”活动的明星们似乎都不怎么看书。
A Weibo user wrote: "Isn't it embarrassing that the campaign is now promoted by stars who apparently don't read?"
一位微博用户写道:“现在几乎不看书的明星们来宣传‘丢书’活动,感觉好尴尬啊。”
Zhang Wei, the co-founder of The Fair, didn't seem bothered by the flurry of criticism.
面对种种质疑,“新世相”公司联合创始人张伟比较平静。
"We are a company. We are not saying businesses cannot do charity works, but as a company, there must be commercial considerations behind our actions," Zhang told the BBC.
张伟向BBC表示:“我们是家公司,但并不是说公司就不能做慈善工作。但正因为是公司,我们的行动背后肯定会有商业考量。”
Zhang said they had not received any money from the publishers, but admitted that it brought a lot of good publicity to the one-year-old company.
张伟说公司并没有向出版商收取任何费用,但指出此举确实给这家成立仅一年的公司带来了不错的宣传效果。
"Just because Chinese people don't read regularly it doesn't mean that we should do nothing to encourage reading."
“中国人不经常阅读,但并不意味着我们不会努力去鼓励人们阅读。”
An average Chinese person read 4.58 paper books in 2015, according to a nation-wide survey conducted by the Chinese Academy of Press and Publication. That is much lower than the Canadians, at 17 books a year, and 12 in the United States.
中国新闻出版研究院进行的一项全国范围的调查显示,2015年中国人均阅读纸质书4.58本,远低于加拿大的17本和美国的12本。
Murong Xuecun, an acclaimed Chinese writer, told the BBC that he thought having a Chinese version of the book-sharing campaign was not at all a bad thing, but that the campaign will do little to address the deeper reasons why Chinese people don't read. "In the past three decades, the Chinese economy has been developing rapidly and people don't have much leisure time. Everybody is in a rush and busy with work. They don't have time for reading."
中国知名作家慕容雪村向BBC表示,中国版“丢书大战”并非坏事,但这样的活动不能从根本上解决中国人不喜欢阅读的问题。“过去三十年,中国经济高速发展,人们没有多少空闲时间,都在快节奏地忙于工作,所以没时间阅读。”
Even though Chinese society values education, Murong said that Chinese people had a target-oriented attitude towards reading. It is not seen as something to be enjoyed, or something that serves a higher purpose.
慕容雪村说,虽然中国社会重视教育,但中国人总是以目标导向来看待阅读,并不会把它当做一种消遣,或者通过阅读实现更高追求。
"When Chinese students study for gaokao or for high scores when studying overseas, they have an obvious goal. People always ask what kind of use the book has. Books related to culture are not read by many."
“中国学生有明确的学习目标,要么为了高考,要么为了在留学时取得高分。人们经常会问某本书有什么作用,与文化相关的图书比较遇冷。”
英文来源:BBC
翻译:阿狸
推荐阅读
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。